[Giao Lưu] Phòng họp team dịch "Sư huynh..."

MaThiênHành

Hợp Thể Hậu Kỳ
Administrator
@MaThiênHành lão là tổng quản nội cung thì nên có vài lời chia sẻ đi chứ :107:
ừm, thực ra theo dõi 14 page ta thấy hơi buồn :D.

Mọi người ai cũng đều rất tâm huyết, muốn cống hiến cái tốt nhất cho bộ truyện này. Ta khá là khâm phục sự quyết đoán, kiên quyết thực hiện điều mình cho là tốt nhất đối với bộ truyện và cũng như với cả team của lão @Mèo Bụng Phệ. Ta cũng khâm phục sự cố gắng, nhiệt huyết của các dịch giả @Đậu Đỏ @Vì anh vô tình @Mạt Thế Phàm Nhân @Hân Di @Hoa Ly Hi Dạ @Tiểu Tán Tu @BsChien ....

Nhưng có vẻ nó đang giống như rằng, chúng ta đang có chung một đứa con, mà chưa thể thống nhất với nhau sẽ nuôi lớn nó, dạy dỗ nó ra làm sao. Nên để đứa con lớn lên theo chuẩn mực mà cha mẹ đặt ra, hơi khác lạ với xã hội, nhưng có thể trở thành thiên tài (à nhưng ai cũng biết thiên tài và khùng cũng chỉ cách nhau 1 lằn ranh thôi), hay nên để đứa con lớn lên và có thể hòa mình vào với xã hội, dễ dàng được xã hội chấp nhận.

Đứng ở góc nhìn của mình là một admin rất rất mong muốn phát triển bộ truyện này, bao gồm cả Dịch - Convert - Luận - PR. Ta tôn trọng quyền quyết định của người làm trực tiếp, và rất mong muốn mọi người có thể có tiếng nói chung. Cũng vì vậy, lão @Mèo Bụng Phệ đang là chủ biên, ta hy vọng mọi người tôn trọng quyết định của chủ biên. Còn với lão @Mèo Bụng Phệ , lão dùng bản dịch của người làm trực tiếp của dịch giả, ta cũng hy vọng lão tôn trọng lắng nghe ý kiến của người dịch trực tiếp như @Đậu Đỏ @Vì anh vô tình @Mạt Thế Phàm Nhân @Hân Di @Hoa Ly Hi Dạ @Tiểu Tán Tu @BsChien ...
Ta biết lão các dịch giả đã rất tôn trọng sự biên tập của @Mèo Bụng Phệ nên chấp nhận để bác Mèo sửa không giống như ý họ mong muốn. Ta cũng biết lão @Mèo Bụng Phệ tôn trọng các dịch giả và muốn các dịch giả nên tay nên cũng biên rất tâm huyết. Tất cả mọi người cũng chỉ vì nhau, và vì đứa con là bộ truyện này. Tại sao lại phải dẫn đến căng thẳng mỗi người một nơi :D. Ta hy vọng mọi người đừng bỏ rơi đứa con vẫn còn đang trong giai đoạn thai nghén này.

Đấy là vấn đề nội bộ, về việc một bộ truyện thành công hay không, không phải ở việc chúng ta, những người đang nuôi dưỡng nó để nó lớn lên thành 1 kẻ to xác, được dịch hoàn, convert hoàn hay không. Mà ở việc nó được bao nhiêu người biết đến, có bao nhiêu người mến mộ nó. Và đó là ai, chính là người đọc. Chắc hẳn, không ai muốn mình dịch ra một bộ truyện mà chỉ có lèo tèo vài người đọc, nhìn thấy nó mà thà đi đọc convert còn hơn phải không?

Về bộ truyện, như @lão nên sắc có nói, đây là bộ truyện xuyên không, có những bối cảnh mà main chính sử dụng những câu từ hiện đại, nhưng bối cảnh thực tế thì main đang sống ở thời đại Hồng Hoang, nên ta, dưới góc nhìn của người đọc truyện, ta hy vọng những hoàn cảnh thời Hồng Hoang thì cứ sử dụng ngôn từ mà người đọc tiên hiệp đã quen, những hoàn cảnh hiện đại thì dùng ngôn từ hiện đại gần gũi hơn. Cũng là để nêu bật được sự khác nhau giữa 2 bối cảnh.

Kết lại, đấy là những suy nghĩa chia sẻ của ta, và ta tôn trọng quyết định của những người làm trực tiếp.
Ta nhớ có lần lão @Chưởng Thiên dịch bộ PNTT, lão tuyên bố với lão @Độc Hành rằng đừng có biên đoạn đó của ta :D.
Chúng ta ở đây, cũng không cần thiết có một sự hoàn hảo quá tuyệt đối, chủ yếu, ta hy vọng mọi người có thể vui vẻ làm việc cùng nhau, và vì mục đích chung là đứa con này.
cc : @Ái Phiêu Diêu
:2cool_burn_joss_stick::2cool_burn_joss_stick::2cool_burn_joss_stick:
 

Chưởng Thiên

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
0,07
Tu vi
0,00
ừm, thực ra theo dõi 14 page ta thấy hơi buồn :D.

Mọi người ai cũng đều rất tâm huyết, muốn cống hiến cái tốt nhất cho bộ truyện này. Ta khá là khâm phục sự quyết đoán, kiên quyết thực hiện điều mình cho là tốt nhất đối với bộ truyện và cũng như với cả team của lão @Mèo Bụng Phệ. Ta cũng khâm phục sự cố gắng, nhiệt huyết của các dịch giả @Đậu Đỏ @Vì anh vô tình @Mạt Thế Phàm Nhân @Hân Di @Hoa Ly Hi Dạ @Tiểu Tán Tu @BsChien ....

Nhưng có vẻ nó đang giống như rằng, chúng ta đang có chung một đứa con, mà chưa thể thống nhất với nhau sẽ nuôi lớn nó, dạy dỗ nó ra làm sao. Nên để đứa con lớn lên theo chuẩn mực mà cha mẹ đặt ra, hơi khác lạ với xã hội, nhưng có thể trở thành thiên tài (à nhưng ai cũng biết thiên tài và khùng cũng chỉ cách nhau 1 lằn ranh thôi), hay nên để đứa con lớn lên và có thể hòa mình vào với xã hội, dễ dàng được xã hội chấp nhận.

Đứng ở góc nhìn của mình là một admin rất rất mong muốn phát triển bộ truyện này, bao gồm cả Dịch - Convert - Luận - PR. Ta tôn trọng quyền quyết định của người làm trực tiếp, và rất mong muốn mọi người có thể có tiếng nói chung. Cũng vì vậy, lão @Mèo Bụng Phệ đang là chủ biên, ta hy vọng mọi người tôn trọng quyết định của chủ biên. Còn với lão @Mèo Bụng Phệ , lão dùng bản dịch của người làm trực tiếp của dịch giả, ta cũng hy vọng lão tôn trọng lắng nghe ý kiến của người dịch trực tiếp như @Đậu Đỏ @Vì anh vô tình @Mạt Thế Phàm Nhân @Hân Di @Hoa Ly Hi Dạ @Tiểu Tán Tu @BsChien ...
Ta biết lão các dịch giả đã rất tôn trọng sự biên tập của @Mèo Bụng Phệ nên chấp nhận để bác Mèo sửa không giống như ý họ mong muốn. Ta cũng biết lão @Mèo Bụng Phệ tôn trọng các dịch giả và muốn các dịch giả nên tay nên cũng biên rất tâm huyết. Tất cả mọi người cũng chỉ vì nhau, và vì đứa con là bộ truyện này. Tại sao lại phải dẫn đến căng thẳng mỗi người một nơi :D. Ta hy vọng mọi người đừng bỏ rơi đứa con vẫn còn đang trong giai đoạn thai nghén này.

Đấy là vấn đề nội bộ, về việc một bộ truyện thành công hay không, không phải ở việc chúng ta, những người đang nuôi dưỡng nó để nó lớn lên thành 1 kẻ to xác, được dịch hoàn, convert hoàn hay không. Mà ở việc nó được bao nhiêu người biết đến, có bao nhiêu người mến mộ nó. Và đó là ai, chính là người đọc. Chắc hẳn, không ai muốn mình dịch ra một bộ truyện mà chỉ có lèo tèo vài người đọc, nhìn thấy nó mà thà đi đọc convert còn hơn phải không?

Về bộ truyện, như @lão nên sắc có nói, đây là bộ truyện xuyên không, có những bối cảnh mà main chính sử dụng những câu từ hiện đại, nhưng bối cảnh thực tế thì main đang sống ở thời đại Hồng Hoang, nên ta, dưới góc nhìn của người đọc truyện, ta hy vọng những hoàn cảnh thời Hồng Hoang thì cứ sử dụng ngôn từ mà người đọc tiên hiệp đã quen, những hoàn cảnh hiện đại thì dùng ngôn từ hiện đại gần gũi hơn. Cũng là để nêu bật được sự khác nhau giữa 2 bối cảnh.

Kết lại, đấy là những suy nghĩa chia sẻ của ta, và ta tôn trọng quyết định của những người làm trực tiếp.
Ta nhớ có lần lão @Chưởng Thiên dịch bộ PNTT, lão tuyên bố với lão @Độc Hành rằng đừng có biên đoạn đó của ta :D.
Chúng ta ở đây, cũng không cần thiết có một sự hoàn hảo quá tuyệt đối, chủ yếu, ta hy vọng mọi người có thể vui vẻ làm việc cùng nhau, và vì mục đích chung là đứa con này.
cc : @Ái Phiêu Diêu
:2cool_burn_joss_stick::2cool_burn_joss_stick::2cool_burn_joss_stick:
Hồi đó tuyên bố nghỉ chơi với ngài @Độc Hành vì ngài này đăng bản dịch của bé Thiên lên nhưng lại tự ý cắt xén Đề tự, chứ không phải vì bị biên nên dỗi đâu.
Ngài đừng đổ tiếng ác cho bé Thiên chứ... :9cool_pudency:
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Hồi đó tuyên bố nghỉ chơi với ngài @Độc Hành vì ngài này đăng bản dịch của bé Thiên lên nhưng lại tự ý cắt xén Đề tự, chứ không phải vì bị biên nên dỗi đâu.
Ngài đừng đổ tiếng ác cho bé Thiên chứ... :9cool_pudency:
Hồi đó cái đề tự update sau mà, nằm trong 1 topic riêng bé? Sau làm biếng quá nên ko ghi đóa :p
 

Toan Ly TTL

Phàm Nhân
Ngọc
217,30
Tu vi
0,00
Không phải team dịch nhưng xin cho bần đạo góp ý 1 lời: Huynh @Mèo Bụng Phệ biên thì xưng hô giữa các nhân vật là do huynh thống nhất để tránh lệch tông giữa các dịch giả khác nhau. Tuy nhiên cũng nên để ý đến tâm t.ư dịch giả một chút cùng độc giả một chút, ví dụ việc xưng hô của Tửu Cửu thành mụ thì bần đạo thấy nhiều người ý kiến rồi nhưng huynh vẫn cố chấp để vậy. Không biết huynh có đọc đến chương 28 chưa, hồi bần đạo đọc chương đó ngồi cười ngất ngư 1 mình, đoạn Tửu Ô bị rớt cái lệnh bài ấy.. Nếu huynh Mèo vẫn giữ nhân xưng Mụ ấy thì đảm bảo đến đó sẽ rất ngớ ngẩn chứ không phải hài nữa rồi.
Đó chỉ là một ví dụ nhỏ trong nhiều việc khác mà một nhóm làm việc nên có thái độ mở để ngồi cùng nhau lâu dài, chứ ai cũng lớn rồi, cũng có chính kiến và cái tôi rất lớn, cứ giữ Tôi thích thế tôi làm thế thì mất đồng bọn mất khách tan đám sớm ạ.
Bần đạo là người đọc cả bản CV và bản Dịch, thấy CV view tầm 100-120 mỗi chương, trong khi mấy chương dịch mới đăng lượng view đã vượt qua bản CV đăng lâu ngày, đây là tín hiệu ban đầu đáng mừng đối với bộ truyện dịch ở giai đoạn khởi hành. Vậy tha thiết mong team tìm được tiếng nói chung, để độc giả được gắn bó với bản dịch BNS đến đại kết cục ạ.
 

Haihoatac

Tầm Tiên
Ngọc
441,58
Tu vi
14,20
Không phải team dịch nhưng xin cho bần đạo góp ý 1 lời: Huynh @Mèo Bụng Phệ biên thì xưng hô giữa các nhân vật là do huynh thống nhất để tránh lệch tông giữa các dịch giả khác nhau. Tuy nhiên cũng nên để ý đến tâm t.ư dịch giả một chút cùng độc giả một chút, ví dụ việc xưng hô của Tửu Cửu thành mụ thì bần đạo thấy nhiều người ý kiến rồi nhưng huynh vẫn cố chấp để vậy. Không biết huynh có đọc đến chương 28 chưa, hồi bần đạo đọc chương đó ngồi cười ngất ngư 1 mình, đoạn Tửu Ô bị rớt cái lệnh bài ấy.. Nếu huynh Mèo vẫn giữ nhân xưng Mụ ấy thì đảm bảo đến đó sẽ rất ngớ ngẩn chứ không phải hài nữa rồi.
Đó chỉ là một ví dụ nhỏ trong nhiều việc khác mà một nhóm làm việc nên có thái độ mở để ngồi cùng nhau lâu dài, chứ ai cũng lớn rồi, cũng có chính kiến và cái tôi rất lớn, cứ giữ Tôi thích thế tôi làm thế thì mất đồng bọn mất khách tan đám sớm ạ.
Bần đạo là người đọc cả bản CV và bản Dịch, thấy CV view tầm 100-120 mỗi chương, trong khi mấy chương dịch mới đăng lượng view đã vượt qua bản CV đăng lâu ngày, đây là tín hiệu ban đầu đáng mừng đối với bộ truyện dịch ở giai đoạn khởi hành. Vậy tha thiết mong team tìm được tiếng nói chung, để độc giả được gắn bó với bản dịch BNS đến đại kết cục ạ.
Chính vì "còn" nên cái tôi ai cũng lớn. Cứ ...thiến hết là cùng chung tri hướng hết à :hemchiu:
 

Ái Phiêu Diêu

Hợp Thể Sơ Kỳ
Ngọc
538,05
Tu vi
1.054,89
Tiểu Ái xin phép mở lại topic này để tổng kết cũng như phổ biến hướng hoạt động trong thời gian sắp tới của team chúng ta.

Sau buổi họp ngày hôm qua, team dịch của chúng ta sẽ có những thay đổi như sau:

Thứ nhất: vị trí chủ biên của truyện sẽ do Min của mảng dịch là @Độc Hành tạm thời phụ trách.

Team dịch chân thành cảm ơn đạo hữu @Mèo Bụng Phệ đã dành thời gian quý báu của mình để biên từng chương truyện, chỉnh sửa từng câu chữ giúp cho các dịch giả có nhiều sự lựa chọn hơn về mặt từ ngữ, hướng tiếp cận nội dung truyện trong quá trình dịch cũng như cách trình bày chương dịch hoàn chỉnh. Thay mặt nhóm dịch, tiểu Ái xin gởi đến huynh vị Hộ Pháp Kim Nguyên Tử như một món quà nhỏ, hy vọng rằng trong tương lai không xa, chúng ta lại có dịp được cộng tác cùng nhau.

Thứ hai: Team dịch sẽ được chia thành 2 nhóm:

- Nhóm 1: là nhóm dịch giả đã có kinh nghiệm như: @BsChien huynh, @Vì anh vô tình@Đậu Đỏ, @Tiểu Tán Tu, @ ... Nhóm này sẽ dịch và gởi chương để biên vào thẳng topic:
[ĐK Dịch] - [Dịch thô] 320 bước yêu lại Sư huynh ta

- Nhóm 2: là những dịch giả mới đang trong quá trình tập dịch để lấy kinh nghiệm như @Hoa Ly Hi Dạ, @Tường Vy, @Phạm Dũng, @Old_man ...
+ Nhóm này sẽ nhận chương dịch và sẽ gởi bài cho tiểu Ái, tiểu Ái sẽ đối chiếu bản dịch của các bạn với bản convert để kiểm tra nội dung chính và chỉnh sửa ngữ pháp trước rồi mới chuyển cho biên.
+ Các bạn thuộc nhóm 2 sẽ đăng chương dịch của mình vào topic này và tag Ái vào:
[ĐK Dịch] - Yêu lại Sư huynh ta từ đầu.

Thứ ba: Hiện tại team dịch cần tuyển nhân sự cho vị trí Tiên Nữ Quảng Cáo nhằm giúp team dịch quảng cáo bộ truyện cho những thành viên mới gia nhập vào diễn đàn với mức lương 5k ngọc/ tháng. Việc nhẹ, lương cao vừa được chém gió vừa pr cho bộ truyện mình yêu thích, các muội muội như @Lục Lam, @Tiểu Cửu Điểm có thể xem xét ứng tuyển nha.

Cảm ơn cả team đã tham gia thảo luận và đóng góp ý kiến trong buổi họp. Chào thân ái và quyết thắng.

🌸🌸🌸
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top