[Giao Lưu] Phòng họp team dịch "Sư huynh..."

Ái Phiêu Diêu

Hợp Thể Sơ Kỳ
Ngọc
538,05
Tu vi
1.054,89
Thân chào cả nhóm.

Vậy là nhóm của chúng ta đã trải qua 3 tuần để khởi động, tiến hành chiêu mộ đội ngũ dịch giả và chủ biên để bắt tay vào dịch bộ truyện đang được khá nhiều thành viên trong diễn đàn chúng ta quan tâm yêu thích và được nhóm chúng ta đặt tên gọi mới là Sư huynh ta quá ổn trọng.

Trong suốt ba tuần qua, chúng ta cũng đã có khoảng thời gian cùng nhau làm việc, cùng nhau thảo luận, cùng hỗ trợ nhau hết mức có thể để gởi đến những độc giả 10 chương dịch hoàn chỉnh và được đánh giá là hay hơn rất nhiều so với những chương dich của một web truyện thu phí đã tiến hành dịch trước chúng ta từ lâu, đây chính là thành quả của sự cố gắng lẫn nổ lực của cả tập thể team dịch. Công sức của các bạn bỏ ra đã thu về những trái ngọt đầu mùa và tương lai team dịch của chúng ta cùng nhau sát cánh để hoàn thành bộ truyện cũng đang được mở ra.

Để ko làm mất thời gian của team, Ái xin được trình bày những vấn đề trọng điểm của buổi họp tối nay.

🍀 Thứ nhất: Về lương, thưởng.

Vì bộ Sư huynh ta quá ổn trọng được Ban Quản Trị diễn đàn đặt làm bộ truyện trọng điểm để thu hút các độc giả của bộ truyện Phàm Nhân Tiên Giới Thiên vừa kết thúc cũng như tăng thêm sinh khí cho diễn đàn trong thời gian này, nên sau khi thảo luận BQT đã thống nhất thông qua mức lương, thưởng của team dịch như sau:

Lương: 1 chương dịch (từ 2-3k từ) = 1200 ngọc * 1,3 (trong thời gian 2 tháng là tháng 3 và tháng 4/2020)
Lương biên sẽ được tính theo tỷ lệ 3/7 của 1 chương dịch.

Thưởng: Các dịch giả hoàn thành dịch 10 chương sẽ được tặng 1 viên Mộc Linh Đan (hoặc số ngọc tương ứng).

🍀🍀 Thứ hai: Về việc thống nhất nội dung tất cả các chương dịch theo hệ thống xuyên suốt từ chương đầu đến chương cuối.

Đây có lẽ là vấn đề đã và đang tồn tại trong team dịch và chưa thể đưa đến quyết định cuối cùng.

Hôm nay, Ái nhận được những góp ý rất chân thành và "ổn trọng" nên muốn chia sẻ cho toàn bộ team dịch chúng ta đọc, để chúng ta có thể nhìn vấn đề này một cách đa chiều hơn cũng như đạt đến sự thống nhất cần có để có thể cùng sát cánh bên nhau trong cuộc hành trình dài.

"Reader đăng 10 chương thì chương 1,2 OK, chắc là team định câu khách nên đầu t.ư kĩ 2 chương đầu, bần đạo không có gì ý kiến.
Chương 3,4,5 mang hơi hướm hiện đại quá, là 1 con nghiện tiên hiệp thường xuyên đọc convert như bần đạo cảm thấy không quen, định drop luôn nhưng tiểu muội Lý Tử dụ dỗ nên đọc tiếp, chương 6 bữa bần đạo đọc ko khác gì convert, vào định mắng vốn thì mới biết chưa biên. OK. Biên xong thì lại mất chất tiên hiệp.
Chương 7,8,9,10 của BsChien dịch thì bần đạo thấy ngon mượt nhưng chỉ có cái xưng hô của Tửu Cửu hơi sai, đã góp ý ở ngoài. Bần đạo có nhắn cho BsChien hỏi thì huynh ấy bảo huynh ấy muốn dịch thuần tiên hiệp, dùng nhiều từ cổ từ hán, nhưng biên đòi hỏi việt hóa nhiều nên huynh ấy cũng phải thay đổi cho phù hợp với team.
Nếu có góp ý về phong thái dịch thì bần đạo mong team giữ hồn tiên hiệp, đừng hiện đại hóa nó cũng như đừng Việt hóa quá mức. Độc giả đủ trình độ để đọc hiểu, và đa phần dân đọc tiên hiệp thích cái chất cổ ngữ.
Ví dụ chương 5, bản convert: Nhưng Hồng Hoang không phải cái gì bình thản chi địa, nơi này cao thủ nhiều như mây, Luyện Khí sĩ thường thường vì một cái pháp bảo, một cái Linh căn liền có thể ra tay đánh nhau, đại bộ phận có thể còn sống sót tu sĩ, phần lớn là tâm ngoan thủ lạt hạng người.
Bản dịch: Thế nhưng Hồng Hoang này không phải là một chốn ôn hòa. Nơi đây cao thủ nhiều như mây, các Luyện Khí sĩ có thể chỉ vì một bảo bối hoặc một cây thuốc quý mà đánh nhau tới chết. Phần lớn các tu sĩ trên đời đều thuộc hạng người lòng dạ độc ác.
Cái này dịch giả muốn Việt hóa nên dịch luôn pháp bảo, linh căn ra, cuối cùng vừa mất hay lại sai nghĩa. Hoặc để chọn tâm ngoan thủ lạt với lòng dạ độc ác thì bần đạo chọn cái trước, nghĩa rộng hơn, nghe hay hơn, ngầu hơn."

Ái không bỏ phần này vào spoiler để cho tất cả team dịch chúng ta đọc và học cách lắng nghe những ý kiến trái chiều, những góp ý từ phía độc giả, những người đã, đang và sẽ đồng hành cùng chúng ta.

Một bộ truyện được đánh giá cao bên Trung Quốc, đã được một web truyện khác tại Việt Nam cho dịch và đăng để thu phí thì BNS chúng ta và bản thân Ái có tham vọng gì khi quyết định dốc sức đầu t.ư cho bộ truyện này? Xin được trả lời đó chính là vì tất cả những độc giả quan tâm yêu thích bộ truyện này cũng như những thành viên đang tham gia hoạt động trong diễn đàn của chúng ta tương lai sẽ trở thành độc giả của bộ truyện. Chúng ta ko thể dịch truyện chỉ để cho chúng ta đọc mà chúng ta phải hướng đến đại bộ phận fan của thể loại tiên hiệp, càng thu hút được nhiều độc giả team dịch chúng ta càng thành công và chứng tỏ chúng ta đang làm tốt vai trò lẫn nhiệm vụ của một dịch giả.

Hy vọng sau buổi họp ngày hôm nay, team dịch của chúng ta sẽ có được một định hướng mới, đúng đắn hơn, chuyên nghiệp hơn. Hơn thế nữa, Ái còn mong muốn team dịch chúng ta đồng lòng hơn, thống nhất hơn, đoàn kết hơn để cùng nhau trụ lại, cùng nhau cố gắng để hoàn thành bộ truyện xứng với tầm vóc của nó cũng như sự kỳ vọng của độc giả.

Trân trọng.

🌸🌸

Tag đội ngũ dịch giả lão thành: @Độc Hành, @BsChien, @Vạn Cổ, @...
Team dịch chính thức: @Vì anh vô tình @Đậu Đỏ, @Hoa Ly Hi Dạ, @Tiểu Tán Tu, @Phạm Dũng ...
Những dịch giả tập sự: @Mạt Thế Phàm Nhân, @Tiểu Cửu Điểm, @Old_man ...
Chủ biên: @Mèo Bụng Phệ
Cc: @MaThiênHành , @lão nên sắc
 
Last edited:

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Ví dụ chương 5, bản convert: Nhưng Hồng Hoang không phải cái gì bình thản chi địa, nơi này cao thủ nhiều như mây, Luyện Khí sĩ thường thường vì một cái pháp bảo, một cái Linh căn liền có thể ra tay đánh nhau, đại bộ phận có thể còn sống sót tu sĩ, phần lớn là tâm ngoan thủ lạt hạng người.
Bản dịch: Thế nhưng Hồng Hoang này không phải là một chốn ôn hòa. Nơi đây cao thủ nhiều như mây, các Luyện Khí sĩ có thể chỉ vì một bảo bối hoặc một cây thuốc quý mà đánh nhau tới chết. Phần lớn các tu sĩ trên đời đều thuộc hạng người lòng dạ độc ác.
Cái này dịch giả muốn Việt hóa nên dịch luôn pháp bảo, linh căn ra, cuối cùng vừa mất hay lại sai nghĩa. Hoặc để chọn tâm ngoan thủ lạt với lòng dạ độc ác thì bần đạo chọn cái trước, nghĩa rộng hơn, nghe hay hơn, ngầu hơn."
Chuyển qua việt sai nghĩa hết trơn à.
Pháp bảo nó khác bảo bối.
Linh căn cũng khác cây thuốc quý.
Tâm ngoan thủ lạt khác hoàn toàn lòng dạ độc ác.
Chịu với lão mèo mập 😂😂😂
 

Vì anh vô tình

Vấn Đạo
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
-1.349,08
Tu vi
17,00
Thân chào cả nhóm.

Vậy là nhóm của chúng ta đã trải qua 3 tuần để khởi động, tiến hành chiêu mộ đội ngũ dịch giả và chủ biên để bắt tay vào dịch bộ truyện đang được khá nhiều thành viên trong diễn đàn chúng ta quan tâm yêu thích và được nhóm chúng ta đặt tên gọi mới là Sư huynh ta quá ổn trọng.

Trong suốt ba tuần qua, chúng ta cũng đã có khoảng thời gian cùng nhau làm việc, cùng nhau thảo luận, cùng hỗ trợ nhau hết mức có thể để gởi đến những độc giả 10 chương dịch hoàn chỉnh và được đánh giá là hay hơn rất nhiều so với những chương dich của một web truyện thu phí đã tiến hành dịch trước chúng ta từ lâu, đây chính là thành quả của sự cố gắng lẫn nổ lực của cả tập thể team dịch. Công sức của các bạn bỏ ra đã thu về những trái ngọt đầu mùa và tương lai team dịch của chúng ta cùng nhau sát cánh để hoàn thành bộ truyện cũng đang được mở ra.

Để ko làm mất thời gian của team, Ái xin được trình bày những vấn đề trọng điểm của buổi họp tối nay.

🍀 Thứ nhất: Về lương, thưởng.

Vì bộ Sư huynh ta quá ổn trọng được Ban Quản Trị diễn đàn đặt làm bộ truyện trọng điểm để thu hút các độc giả của bộ truyện Phàm Nhân Tiên Giới Thiên vừa kết thúc cũng như tăng thêm sinh khí cho diễn đàn trong thời gian này, nên sau khi thảo luận BQT đã thống nhất thông qua mức lương, thưởng của team dịch như sau:

Lương: 1 chương dịch (từ 2-3k từ) = 1200 ngọc * 1,3 (trong thời gian 2 tháng 3 và tháng 4/2019)
Lương biên sẽ được tính theo tỷ lệ 3/7 của 1 chương dịch.

Thưởng: Các dịch giả hoàn thành dịch 10 chương sẽ được tặng 1 viên Mộc Linh Đan (hoặc số ngọc tương ứng).

🍀🍀 Thứ hai: Về việc thống nhất nội dung tất cả các chương dịch theo hệ thống xuyên suốt từ chương đầu đến chương cuối.

Đây có lẽ là vấn đề đã và đang tồn tại trong team dịch và chưa thể đưa đến quyết định cuối cùng.

Hôm nay, Ái nhận được những góp ý rất chân thành và "ổn trọng" nên muốn chia sẻ cho toàn bộ team dịch chúng ta đọc, để chúng ta có thể nhìn vấn đề này một cách đa chiều hơn cũng như đạt đến sự thống nhất cần có để có thể cùng sát cánh bên nhau trong cuộc hành trình dài.

"Reader đăng 10 chương thì chương 1,2 OK, chắc là team định câu khách nên đầu t.ư kĩ 2 chương đầu, bần đạo không có gì ý kiến.
Chương 3,4,5 mang hơi hướm hiện đại quá, là 1 con nghiện tiên hiệp thường xuyên đọc convert như bần đạo cảm thấy không quen, định drop luôn nhưng tiểu muội Lý Tử dụ dỗ nên đọc tiếp, chương 6 bữa bần đạo đọc ko khác gì convert, vào định mắng vốn thì mới biết chưa biên. OK. Biên xong thì lại mất chất tiên hiệp.
Chương 7,8,9,10 của BsChien dịch thì bần đạo thấy ngon mượt nhưng chỉ có cái xưng hô của Tửu Cửu hơi sai, đã góp ý ở ngoài. Bần đạo có nhắn cho BsChien hỏi thì huynh ấy bảo huynh ấy muốn dịch thuần tiên hiệp, dùng nhiều từ cổ từ hán, nhưng biên đòi hỏi việt hóa nhiều nên huynh ấy cũng phải thay đổi cho phù hợp với team.
Nếu có góp ý về phong thái dịch thì bần đạo mong team giữ hồn tiên hiệp, đừng hiện đại hóa nó cũng như đừng Việt hóa quá mức. Độc giả đủ trình độ để đọc hiểu, và đa phần dân đọc tiên hiệp thích cái chất cổ ngữ.
Ví dụ chương 5, bản convert: Nhưng Hồng Hoang không phải cái gì bình thản chi địa, nơi này cao thủ nhiều như mây, Luyện Khí sĩ thường thường vì một cái pháp bảo, một cái Linh căn liền có thể ra tay đánh nhau, đại bộ phận có thể còn sống sót tu sĩ, phần lớn là tâm ngoan thủ lạt hạng người.
Bản dịch: Thế nhưng Hồng Hoang này không phải là một chốn ôn hòa. Nơi đây cao thủ nhiều như mây, các Luyện Khí sĩ có thể chỉ vì một bảo bối hoặc một cây thuốc quý mà đánh nhau tới chết. Phần lớn các tu sĩ trên đời đều thuộc hạng người lòng dạ độc ác.
Cái này dịch giả muốn Việt hóa nên dịch luôn pháp bảo, linh căn ra, cuối cùng vừa mất hay lại sai nghĩa. Hoặc để chọn tâm ngoan thủ lạt với lòng dạ độc ác thì bần đạo chọn cái trước, nghĩa rộng hơn, nghe hay hơn, ngầu hơn."

Ái không bỏ phần này vào spoiler để cho tất cả team dịch chúng ta đọc và học cách lắng nghe những ý kiến trái chiều, những góp ý từ phía độc giả, những người đã, đang và sẽ đồng hành cùng chúng ta.

Một bộ truyện được đánh giá cao bên Trung Quốc, đã được một web truyện khác tại Việt Nam cho dịch và đăng để thu phí thì BNS chúng ta và bản thân Ái có tham vọng gì khi quyết định đầu t.ư cho bộ truyện này? Xin được trả lời đó chính là vì tất cả những độc giả quan tâm yêu thích bộ truyện này cũng như những thành viên đang tham gia hoạt động trong diễn đàn của chúng ta tương lai sẽ trở thành độc giả của bộ truyện. Chúng ta ko thể dịch truyện chỉ để cho chúng ta đọc mà chúng ta phải hướng đến đại bộ phận fan của thể loại tiên hiệp, càng thu hút được nhiều độc giả team dịch chúng ta càng thành công và chứng tỏ chúng ta đang làm tốt vai trò lẫn nhiệm vụ của một dịch giả.

Hy vọng sau buổi họp ngày hôm nay, team dịch của chúng ta sẽ có được một định hướng mới, đúng đắn hơn, chuyên nghiệp hơn. Hơn thế nữa, Ái còn mong muốn team dịch chúng ta đồng lòng hơn, thống nhất hơn, đoàn kết hơn để cùng nhau trụ lại, cùng nhau cố gắng để hoàn thành bộ truyện xứng với tầm vóc của nó cũng như sự kỳ vọng của độc giả.

Trân trọng.

🌸🌸

Tag đội ngũ dịch giả lão thành: @Độc Hành, @BsChien, @Vạn Cổ, @...
Team dịch chính thức: @Vì anh vô tình @Đậu Đỏ, @Hoa Ly Hi Dạ, @Tiểu Tán Tu, @Phạm Dũng ...
Những dịch giả tập sự: @Mạt Thế Phàm Nhân, @Tiểu Cửu Điểm, @Old_man ...
Chủ biên: @Mèo Bụng Phệ
Cc: @MaThiênHành , @lão nên sắc
Thật ra vấn đề này chúng ta cũng đã nói nhiều rồi, nói nữa thì nhàm và có thể khiến mọi người cảm thấy không được thoải mái, ai cũng bỏ công sức, thời gian ra và luôn mong bộ truyện sẽ được mọi người yêu thích. Ta không có ý kiến gì ta sẽ chỉ làm tốt việc của mình thôi, hi vọng công sức của team sẽ được mọi người đón nhận
 

Vũ Tích

Đại Thừa Hậu Kỳ
Chuyển qua việt sai nghĩa hết trơn à.
Pháp bảo nó khác bảo bối.
Linh căn cũng khác cây thuốc quý.
Tâm ngoan thủ lạt khác hoàn toàn lòng dạ độc ác.
Chịu với lão mèo mập 😂😂😂
Linh căn là linh thảo à? Một số truyện tiên hiệp linh căn lại là t.ư chất tu tiên.
 

Ái Phiêu Diêu

Hợp Thể Sơ Kỳ
Ngọc
538,05
Tu vi
1.054,89
Thật ra vấn đề này chúng ta cũng đã nói nhiều rồi, nói nữa thì nhàm và có thể khiến mọi người cảm thấy không được thoải mái, ai cũng bỏ công sức, thời gian ra và luôn mong bộ truyện sẽ được mọi người yêu thích. Ta không có ý kiến gì ta sẽ chỉ làm tốt việc của mình thôi, hi vọng công sức của team sẽ được mọi người đón nhận

Hôm nay dc lên tiếng nói mà ko lên tiếng, sau này mà có ấm ức đừng kiu ta ra ngồi nghe lão khóc nha. :dv1tvcf:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top