Thì ý đệ là deal với ngta :v con rùa thì 30 chương chẳng hạn
ngta đẹp trai nên chỉ cần 1 chương thôiThì ý đệ là deal với ngta :v con rùa thì 30 chương chẳng hạn
ngta đẹp trai nên chỉ cần 1 chương thôiThấy có đăng ký thêm 1c 101 kìangta đẹp trai nên chỉ cần 1 chương thôi
| Vì để sư phụ có thể giấu kín hành tung, Lý Trường Thọ hiến bản thứ hai Quy Tức Bình Khí quyết cho sư phụ. Tránh cho trường hợp sư phụ đang chờ hắn trở về, bị người nhìn chằm chằm, tính kế. |
| Bản thể Lý Trường Thọ cũng ở trong sơn môn, vạn nhất sư phụ xảy ra chuyện, tự có thể sinh cảm ứng chạy đến cứu. |
| Để sư phụ và tiểu sư muội, hắn ở nơi đây có ngang hang cảm kích quyền hạn, xem như Lý Trường Thọ trước đây liền quyết định |
Vì để sư phụ có thể giấu kín hành tung, Lý Trường Thọ hiến bản thứ hai Quy Tức Bình Khí quyết cho sư phụ. Tránh cho trường hợp sư phụ đang chờ hắn trở về, bị người nhìn chằm chằm, tính kế. Bản thể Lý Trường Thọ cũng ở trong sơn môn, vạn nhất sư phụ xảy ra chuyện, tự có thể sinh cảm ứng chạy đến cứu. Để sư phụ và tiểu sư muội, hắn ở nơi đây có ngang hang cảm kích quyền hạn, xem như Lý Trường Thọ trước đây liền quyết định
@Độc Hành đệ ko hiểu câu này, với lại mọi người dịch thổ độn như thế nào vậy vẫn là thổ độn hay độn thổGì z? Tag vào.
Vì để sư phụ có thể giấu kín hành tung, Lý Trường Thọ hiến bản thứ hai Quy Tức Bình Khí quyết cho sư phụ. Tránh cho trường hợp sư phụ đang chờ hắn trở về, bị người nhìn chằm chằm, tính kế. Bản thể Lý Trường Thọ cũng ở trong sơn môn, vạn nhất sư phụ xảy ra chuyện, tự có thể sinh cảm ứng chạy đến cứu. Để sư phụ và tiểu sư muội, hắn ở nơi đây có ngang hang cảm kích quyền hạn, xem như Lý Trường Thọ trước đây liền quyết định
Độn thổ đệ. Thêm chữ thuật thì thổ độn thuật@Độc Hành đệ ko hiểu câu này, với lại mọi người dịch thổ độn như thế nào vậy vẫn là thổ độn hay độn thổ
@Độc Hành thử nghiên cứu đề xuất của ta thế này: Đa phần các bạn khi dịch thì thao tác đầu tiên đều là lấy text rồi cho vào QT, sau đó dịch cũng trong QT, rồi export ra Word. Vậy nên chăng mỗi bạn khi dịch thì tiện tay copy phần convert đã làm rồi up reader CV. Ta tin rằng tuy không phải tập trung vào CV nhưng các bản CV các bạn up này sẽ dễ đọc hơn bản CV sưu về từ Yêu BNS. Bản thân ta đọc 280 chương đầu là từ bản CV của TTV.Mộ Dung Tuyết nói:
Bộ này sao hok convert ngay từ đầu hả lão silanh định nhau convert trước nhưng mà thấy bản kia là đi copy từ bên truyện convert khó nhai quá nên lại thôi
Dễ gì có bộ ta đọc thấy hay hay vậy mà convert lại khó đọc mất hứng quá mà đợi dịch thì lâu convert được hơn 300 mà dịch chưa được đến 60 chương mấy lão dịch gắn mô tơ vào đít đi còn hok thì convert lại mượt tý ta nhai cho đỡ buồn
Thực ra số lượng dùng QT convert lại cũng ngang với lấy bản convert của cv làm đó lão. Với thêm thay đổi nội dung trong bản cũ thì một là người đã đăng, hai là người có tk đặc biệt mới thay đổi đc.AYO: Một công đôi việc
@Độc Hành thử nghiên cứu đề xuất của ta thế này: Đa phần các bạn khi dịch thì thao tác đầu tiên đều là lấy text rồi cho vào QT, sau đó dịch cũng trong QT, rồi export ra Word. Vậy nên chăng mỗi bạn khi dịch thì tiện tay copy phần convert đã làm rồi up reader CV. Ta tin rằng tuy không phải tập trung vào CV nhưng các bản CV các bạn up này sẽ dễ đọc hơn bản CV sưu về từ Yêu BNS. Bản thân ta đọc 280 chương đầu là từ bản CV của TTV.
Hiện tại e rằng ta hay @silanh đều khó có thời gian để quay lại CV kỹ từ đầu. Có chăng ta cũng chỉ có thể CV nhanh như đã làm từ chương 100 thôi. Dù sao cũng dựa trên data Vietphrase và Names2 ta đang CV cập nhật, nên các bản CV này dù không thể kỹ nhưng ta tin rằng cũng dễ đọc hơn các bản CV sưu về. @Độc Hành nghiên cứu nhé!
Thế thôi để ta lại CV nhanh 10 chương một up rồi lại báo bạn xếp chương lại vậy.Thực ra số lượng dùng QT convert lại cũng ngang với lấy bản convert của cv làm đó lão. Với thêm thay đổi nội dung trong bản cũ thì một là người đã đăng, hai là người có tk đặc biệt mới thay đổi đc.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản