Vậy từ 35-> 44 nhé huynh6 chương ít quá, cho 10 chương đi.![]()

Vậy từ 35-> 44 nhé huynh6 chương ít quá, cho 10 chương đi.![]()

Sao ta học dịch lão sư kêu từ "đem và hướng" tuyệt đối không dùng mà, có từ "liền" trong convert có khá nhiều dù không có nghĩa nhưng ta thấy mọi người vẫn dùng a[Phàm Nhân Tông] Hướng dẫn và hệ thống quản lý dịch thuật
Quy trình dịch đại cương.
Ứng dụng của Google trong dịch thuật thuần Việt
[Dịch] - Quy Chuẩn Hiệu Đính
Tài liệu Dịch thuật
Mọi người lưu ý, hạn chế các từ phát sinh do quá trình convert. Các từ này chỉ thích hợp với một số ít ngữ cảnh.
Đây là những lỗi nhỏ, trong khi biên Phệ sẽ sửa nhưng mọi người chú ý thay bằng các từ khác phù hợp với ngữ pháp và cách biểu đạt cảm xúc trong tiếng Việt.một cái/một phát/một...
là/coi là/xem là/chính là/xem như
hắc hắc/ách/a
cảm thán
miễn cưỡng
trực tiếp
đi
hướng
đem
có chút
Các lỗi ngữ pháp mọi người chú ý đọc các hướng dẫn theo đường link phía trên để khắc phục.
Đây là 2 chương mới nhất được đăng của đại ca @BsChien , với bản dịch tương đối ổn thì Phệ ta cũng lười biên kỹ. Mọi người xem track change.
C7
C8
Tag: @Ái Phiêu Diêu @Vì anh vô tình @Đậu Đỏ @Hoa Ly Hi Dạ @Mạt Thế Phàm Nhân @Phạm Dũng @Tường Vy @Tiểu Tán Tu
Hạn chế dùng đem và hướng thôi, vẫn có chỗ lão phải dùng. Ví dụ: hướng Tây, hướng Nam, phương hướng. Còn trong trường hợp: "A hướng B cầu xin" thì phải bỏ, chỉ cần "A cầu xin B".Sao ta học dịch lão sư kêu từ "đem và hướng" tuyệt đối không dùng mà, có từ "liền" trong convert có khá nhiều dù không có nghĩa nhưng ta thấy mọi người vẫn dùng a
Hức, Tửu tiên nhân còn trẻ măng mà lão nỡ gọi nàng ấy là mụ. Mấy chương sau ta còn chém vài đoạn hấp dẫn căng tức thì hỏng bét.[Phàm Nhân Tông] Hướng dẫn và hệ thống quản lý dịch thuật
Quy trình dịch đại cương.
Ứng dụng của Google trong dịch thuật thuần Việt
[Dịch] - Quy Chuẩn Hiệu Đính
Tài liệu Dịch thuật
Mọi người lưu ý, hạn chế các từ phát sinh do quá trình convert. Các từ này chỉ thích hợp với một số ít ngữ cảnh.
Đây là những lỗi nhỏ, trong khi biên Phệ sẽ sửa nhưng mọi người chú ý thay bằng các từ khác phù hợp với ngữ pháp và cách biểu đạt cảm xúc trong tiếng Việt.một cái/một phát/một...
là/coi là/xem là/chính là/xem như
hắc hắc/ách/a
cảm thán
miễn cưỡng
trực tiếp
đi
hướng
đem
có chút
Các lỗi ngữ pháp mọi người chú ý đọc các hướng dẫn theo đường link phía trên để khắc phục.
Đây là 2 chương mới nhất được đăng của đại ca @BsChien , với bản dịch tương đối ổn thì Phệ ta cũng lười biên kỹ. Mọi người xem track change.
C7
C8
Tag: @Ái Phiêu Diêu @Vì anh vô tình @Đậu Đỏ @Hoa Ly Hi Dạ @Mạt Thế Phàm Nhân @Phạm Dũng @Tường Vy @Tiểu Tán Tu
Từ đem dùng khi nó có nghĩa là "mang"Sao ta học dịch lão sư kêu từ "đem và hướng" tuyệt đối không dùng mà, có từ "liền" trong convert có khá nhiều dù không có nghĩa nhưng ta thấy mọi người vẫn dùng a
Anh cứ chém thoải mái đê, zai zẻ lái phi công nó mới hấp dẫn. Đừng có sai nghĩa là được, mấy chương biên rồi có vài chỗ chém chệch mục tiêu.Hức, Tửu tiên nhân còn trẻ măng mà lão nỡ gọi nàng ấy là mụ. Mấy chương sau ta còn chém vài đoạn hấp dẫn căng tức thì hỏng bét.
Anh cứ chém thoải mái đê, zai zẻ lái phi công nó mới hấp dẫn. Đừng có sai nghĩa là được, mấy chương biên rồi có vài chỗ chém chệch mục tiêu.

Lão Mèo biên vừa thôi, đừng biên nhiều quá tốn thời gian, giờ chạy cho kịp tiến độ đã, đến chương đuổi rồi hẵng biên kỹ cũng đc. Chủ yếu biên thống nhất cách gọi, sai nghĩa, sai ngữ pháp là đẹp rồi. Còn hán việt hay thuần viết tính sau.[Phàm Nhân Tông] Hướng dẫn và hệ thống quản lý dịch thuật
Quy trình dịch đại cương.
Ứng dụng của Google trong dịch thuật thuần Việt
[Dịch] - Quy Chuẩn Hiệu Đính
Tài liệu Dịch thuật
Mọi người lưu ý, hạn chế các từ phát sinh do quá trình convert. Các từ này chỉ thích hợp với một số ít ngữ cảnh.
Đây là những lỗi nhỏ, trong khi biên Phệ sẽ sửa nhưng mọi người chú ý thay bằng các từ khác phù hợp với ngữ pháp và cách biểu đạt cảm xúc trong tiếng Việt.một cái/một phát/một...
là/coi là/xem là/chính là/xem như
hắc hắc/ách/a
cảm thán
miễn cưỡng
trực tiếp
đi
hướng
đem
có chút
Các lỗi ngữ pháp mọi người chú ý đọc các hướng dẫn theo đường link phía trên để khắc phục.
Đây là 2 chương mới nhất được đăng của đại ca @BsChien , với bản dịch tương đối ổn thì Phệ ta cũng lười biên kỹ. Mọi người xem track change.
C7
C8
Tag: @Ái Phiêu Diêu @Vì anh vô tình @Đậu Đỏ @Hoa Ly Hi Dạ @Mạt Thế Phàm Nhân @Phạm Dũng @Tường Vy @Tiểu Tán Tu
Lão chém kiểu này đọc bựa lắm đấy, tác giả viết kiểu hài nhẹ nhàng chứ không theo kiểu đó đâuAnh cứ chém thoải mái đê, zai zẻ lái phi công nó mới hấp dẫn. Đừng có sai nghĩa là được, mấy chương biên rồi có vài chỗ chém chệch mục tiêu.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản