Ồ! Tỷ quởn cũng qua bển càm ràm mới được!@Vũ Tích hình như càm ràm cũng có tác dụng ấy. Thấy sửa người dịch thành muội rùi![]()

Đạo nhân giấy mới đúng muội. Thường tiếng việt thì danh từ trước, tính từ sau, còn hán việt thì tính từ trước danh từ sau.Mn ơi, chốt lại là mn chọn dịch là giấy đạo nhân hay đạo nhân giấy vậy ạ. Muội dịch đạo nhân giấy (đạo nhân bằng giấy) thì nghe có vẻ (theo ý muội) suôn hơn là giấy đạo nhân (còn chút hơi hướng cv). Nhưng thấy mn dịch và biên lại đều chọn giấy đạo nhânhoặc Giấy đạo nhân . Nên mình chốt vs nhau xíu ở đây để thống nhất đc k ạ?
Vậy cả team mình chốt là đạo nhân giấy nha. Tránh mỗi chương một khác nhau. Cám ơn mọi người!Đạo nhân giấy mới đúng muội. Thường tiếng việt thì danh từ trước, tính từ sau, còn hán việt thì tính từ trước danh từ sau.
Vd: ngựa trắng và bạch mã.
Giấy và Đạo Nhân cùng là danh từ mà huynhĐạo nhân giấy mới đúng muội. Thường tiếng việt thì danh từ trước, tính từ sau, còn hán việt thì tính từ trước danh từ sau.
Vd: ngựa trắng và bạch mã.

Trong cái này thì giấy là tính từ ấy. Đạo nhân = giấy.Giấy và Đạo Nhân cùng là danh từ mà huynh
![]()
đạo nhận bằng giấy thì giấy là tên của 1 loại nguyên liệu, không phải tính từ đâu huynhTrong cái này thì giấy là tính từ ấy. Đạo nhân = giấy.

Vậy thì cho nó danh từ điđạo nhận bằng giấy thì giấy là tên của 1 loại nguyên liệu, không phải tính từ đâu huynh
![]()

Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản