[ĐK Dịch] Yêu lại Sư huynh ta từ đầu.

꧁Hâη✮D¡꧂

Phàm Nhân
Ngọc
-316,72
Tu vi
0,00
ta biết nhưng dịch vậy thấy không quen a:1:
Cái không quen còn nhiều lắm :haha:
Nói thật ta cũng đau đầu vụ biên này lắm, vì ta biết fan tiên hiệp quen đọc nhiều chữ Hán với lại convert rồi. Mà ta lại ít đọc tiên hiệp, nên không biết cái "độ" Việt hóa thế nào cho nó vừa đủ cho các lão quen, mà vẫn đảm bảo chất lượng dịch.
Thôi thì ta cứ làm hết khả năng, còn đâu các lão xem xét nhé :D
 

MaThiênHành

Hợp Thể Hậu Kỳ
Administrator
Cái không quen còn nhiều lắm :haha:
Nói thật ta cũng đau đầu vụ biên này lắm, vì ta biết fan tiên hiệp quen đọc nhiều chữ Hán với lại convert rồi. Mà ta lại ít đọc tiên hiệp, nên không biết cái "độ" Việt hóa thế nào cho nó vừa đủ cho các lão quen, mà vẫn đảm bảo chất lượng dịch.
Thôi thì ta cứ làm hết khả năng, còn đâu các lão xem xét nhé :D
Uh ví dụ "thần kiếm ngự lôi chân quyết" thì dịch là "kiếm thần cưỡi sét chân quyết" chẳng hạn. :suynghi:
 

Vì anh vô tình

Vấn Đạo
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
-2.349,08
Tu vi
17,00
Cái không quen còn nhiều lắm :haha:
Nói thật ta cũng đau đầu vụ biên này lắm, vì ta biết fan tiên hiệp quen đọc nhiều chữ Hán với lại convert rồi. Mà ta lại ít đọc tiên hiệp, nên không biết cái "độ" Việt hóa thế nào cho nó vừa đủ cho các lão quen, mà vẫn đảm bảo chất lượng dịch.
Thôi thì ta cứ làm hết khả năng, còn đâu các lão xem xét nhé :D
vấn đề Việt hóa là chuyện nhỏ chỉ cần có người là tốt rồi :41:
 

Vũ Tích

Đại Thừa Hậu Kỳ
Cái không quen còn nhiều lắm :haha:
Nói thật ta cũng đau đầu vụ biên này lắm, vì ta biết fan tiên hiệp quen đọc nhiều chữ Hán với lại convert rồi. Mà ta lại ít đọc tiên hiệp, nên không biết cái "độ" Việt hóa thế nào cho nó vừa đủ cho các lão quen, mà vẫn đảm bảo chất lượng dịch.
Thôi thì ta cứ làm hết khả năng, còn đâu các lão xem xét nhé :D
Cứ biên đi muội. Gặp @Tịch Địa thì muội ấy sẽ Việt hóa hết mức luôn đó.
 

Phong Linh

Trúc Cơ Hậu Kỳ
Ngọc
36,57
Tu vi
124,07
Ờ thì có thuật độn đất, giờ đọc độn thủy nó thuận miệng hơn mà :haha:
Ủa, mà hai từ này có gì khác nhau sao? Có độn thổ nên dùng độn thuỷ dễ hiểu hơn mà.:qhjvfiv:
Từ “độn” này vốn có nhiều nghĩa mà. Nó có nghĩa là “trốn”, nhưng cũng có nghĩa là “chạy”.
Nếu trốn vào trong đất, trong nước thì gọi là độn thổ, độn thuỷ. Nhưng nếu dùng phép hệ thổ, hệ thuỷ để di chuyển thì nó là thổ độn, thuỷ độn.
Mọi người cứ để ý xem, chỉ có lôi độn, phong độn, huyết độn chứ đâu có ngược lại bao giờ.
 

BsChien

Phàm Nhân
Ngọc
-69,91
Tu vi
0,00
Cái không quen còn nhiều lắm :haha:
Nói thật ta cũng đau đầu vụ biên này lắm, vì ta biết fan tiên hiệp quen đọc nhiều chữ Hán với lại convert rồi. Mà ta lại ít đọc tiên hiệp, nên không biết cái "độ" Việt hóa thế nào cho nó vừa đủ cho các lão quen, mà vẫn đảm bảo chất lượng dịch.
Thôi thì ta cứ làm hết khả năng, còn đâu các lão xem xét nhé :D
Việt hoá vừa phải kẻo mất hay đó. Đừng câu nệ, độc giả hiểu là đc, ko hiểu kệ mịa! Mình có làm sách giáo khoa cho trẻ em đâu
 

BsChien

Phàm Nhân
Ngọc
-69,91
Tu vi
0,00
Từ “độn” này vốn có nhiều nghĩa mà. Nó có nghĩa là “trốn”, nhưng cũng có nghĩa là “chạy”.
Nếu trốn vào trong đất, trong nước thì gọi là độn thổ, độn thuỷ. Nhưng nếu dùng phép hệ thổ, hệ thuỷ để di chuyển thì nó là thổ độn, thuỷ độn.
Mọi người cứ để ý xem, chỉ có lôi độn, phong độn, huyết độn chứ đâu có ngược lại bao giờ.
Lão giải thích ta Thuật độn ngực là gì với, thấy chị em hay xài!
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top