Chơi & Dịch Trụ Lâm

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
:thank:
Có vẻ huynh dịch logic hơn thật. Chỗ này muội vẫn lấn cấn từ "cơ cấu", không rõ nó có nghĩa là gì.
@Tịch Địa cầu raw :pbbcxbi:
Nếu muội vẫn muốn giữ từ "cơ cấu" thì dịch thành: "...Mà đặt ta ở vị trí đó thì... bọn chúng..."
Cũng chỉ là theo thói quen thích dịch sát nghĩa và hợp logic một chút của huynh thôi. :rolleyes:
@Tịch Địa thỉnh thoảng cho ta vào còm một chút kg vấn đề gì chứ, muội? :p
 

꧁Hâη✮D¡꧂

Phàm Nhân
Ngọc
483,28
Tu vi
0,00
Nếu muội vẫn muốn giữ từ "cơ cấu" thì dịch thành: "...Mà đặt ta ở vị trí đó thì... bọn chúng..."
Cũng chỉ là theo thói quen thích dịch sát nghĩa và hợp logic một chút của huynh thôi. :rolleyes:
@Tịch Địa thỉnh thoảng cho ta vào còm một chút kg vấn đề gì chứ, muội? :p
À, ý muội là ko hiểu từ cơ cấu ở đây nghĩa là gì. Câu này muội vừa dịch vừa đoán. Cảm ơn huynh nhé. :D
Dạo này huynh chuộng style mắt lúng liếng đưa tình hở 🙄
 

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
À, ý muội là ko hiểu từ cơ cấu ở đây nghĩa là gì. Câu này muội vừa dịch vừa đoán. Cảm ơn huynh nhé. :D
Dạo này huynh chuộng style mắt lúng liếng đưa tình hở 🙄
Huynh hiểu ý từ "cơ cấu" trong đoạn này theo nghĩa "sắp xếp", "sắp đặt" nhân vật ta vào vị trí Van Gogh.

Dạo này để tránh bị nhắc nhở nên cứ phải ngây ngô một chút nên huynh chuộng style này đó muội. Nếu đưa được chút tình nào cho muội thì tốt quá :))
 

LOLOTICA

Chân Tiên Trung Kỳ
Có thù không báo, không phải là quân tử...
...

Người đàn ông đẹp trai trước mặt hỏi cung tôi bằng một chất giọng lạnh lẽo. Từ nét mặt anh tuấn của tên @Vạn Cổ này, chắc chắn hắn đã thực thi hành động này nhiều lần đến nỗi tập thành thói quen.

Tuy rằng bổn đại gia @LOLOTICA là tôi đây cũng có thể giả vờ khóc lóc, òn ĩ, năn nỉ, rồi viện dẫn cái lý do “chữa trị” ấy để kết thúc quá trình bị hành hạ bởi nét đẹp hết phần thiên hạ kia, nhưng nếu nhận thua hay chống cự quá mức cũng khiến anh soái ca này chú ý, hoặc nghi ngờ,

Tôi hăm cóa muốn gánh thêm mạo hiểm, dù không chắc anh đẹp trai đây có phát giác được gì hay không.

Do đó…

“Đồ đẹp trai nhà anh…” Tôi định chửi tục, nhưng không thể dối lòng.

Vừa nói xong, ngay khi tôi ngẩng đầu lên, bèn thấy hắn phất tay, thi pháp ngay trên món “pháp bảo chữa trị” ấy.

Trong nháy mắt, một luồng linh khí mạnh mẽ đi xuyên qua cơ thể Lòng mỗ, xé nát vách chắn nguyên thần khiến đầu tôi như vỡ nát. Tôi đã luyện thành Cà Khịa chi Tâm, nhưng hiện tại quả tim thần kỳ ấy của tôi dường như đang đông cứng lại, thần thức rối loạn mịt mù.

Nếu nói tra tấn bằng linh khí là một đường lối tu luyện, tôi dám tự xưng mình là bậc Đế sư. Cơ mà, anh đẹp trai này làm tôi vô cùng bối rối… Thôi thì tôi tạm chấp nhận, dù pháp môn tra tấn linh khí này chỉ thuộc hàng đầu đường xó chợ của dăm ba cái tông môn cấp thôn, làng, thì người tra tấn đẹp trai điên đảo kia có thể một mình gồng gánh để thăng cấp cái đường lối tu luyện hiện tại trở thành chuẩn Thiên cấp.
Chậc chậc, nguy hiểm á
 
Nếu muội vẫn muốn giữ từ "cơ cấu" thì dịch thành: "...Mà đặt ta ở vị trí đó thì... bọn chúng..."
Cũng chỉ là theo thói quen thích dịch sát nghĩa và hợp logic một chút của huynh thôi. :rolleyes:
@Tịch Địa thỉnh thoảng cho ta vào còm một chút kg vấn đề gì chứ, muội? :p


Hoan nghênh luôn ấy ạ :))) Có nhiều người vào nhận xét và góp ý cho các bạn tham gia chơi lại càng tốt, vì bản thân muội cũng sẽ mắc lỗi, hoặc bỏ sót gì đó, có nhiều người tham gia thì muội mừng lắm luôn
 
Thằng cha trước mặt lạnh giọng tra hỏi hắn. Mà từ nét mặt trơ lỳ của tên này, xem ra gã hành nghề hỏi cung đã lâu.
Lỗi đầu tiên là dẫn truyện phải thống nhất nha ca ơi, cùng 1 nhân vật mà ở đây đã có đến 3 đại từ dẫn truyện khác nhau là thằng cha, tên này và gã thì không ổn lắm.

Nếu nói một cách mỹ miều, dùng điện để tra tấn là cả một nghệ thuật
Đoạn này tách ra một câu thì khá khiên cưỡng, ca thử phân tích giúp muội chủ ngữ - vị ngữ nhé.

[/QUOTE]Vậy kẻ tra đang ngắm nhìn hắn như một kiệt tác chính là Van Gốc của giới tra tấn điện (Tra tấn-biz). Mà hắn đang được hưởng thụ nghệ thuật tại một tổ chức... có thể tạm coi như hàng loại 3 trong danh sách xếp hạng mà Đại học Mỹ thuật tạo hình phát hành.[/QUOTE]
Hạn chế dùng số trong văn bản nếu không phải ngày tháng năm hoặc số đếm lớn hơn hàng chục nha ca ơi. Chưa kể đoạn sau chém hơi xa, lại không rõ ý và cũng không mạch lạc lắm. Cũng như không viết hoa linh tinh ở giữa câu nếu không phải danh từ riêng nha.
 
Người đàn ông trước mặt lạnh lùng nhìn ta, hỏi.
Không nên để "hỏi" cộc lốc ở cuối câu như thế, có thể thay thế bằng "sau đó hỏi", "rồi hỏi"... đều được nhé. Hoặc chém thêm kiểu "Người đàn ông trước mặt nhìn ta với ánh mắt lạnh lùng, bỗng cất tiếng hỏi:" > như thế vừa kéo câu ra uyển chuyển hơn, vừa câu được thêm ra một đống chữ :r2db4tw:


Dù sao thì, ta cũng không muốn mạo hiểm thêm nữa, kể cả khi hắn không phát giác ra được điểm đáng ngờ. Vậy nên:

"Mẹ nhà mày..." – Ta chửi một câu thật thô tục.
Dân VN mình chửi thề thường thì "đ*t m* mày" với dân miền Bắc và "đ* m*" cho dân miền Nam nhé, câu kia làm gì đã là "thật thô tục". Chưa kể trước và sau chữ thì chẳng cần phải phẩy đâu, nó là từ nối câu đấy.


Lời nói vừa dứt, hắn liền bật công tắc “dụng cụ trị liệu.”
Cái này là lỗi thường gặp của dân đọc truyện convert lâu, cách dùng chữ liền của người VN chúng ta không giống thế này. Với những đoạn mang tính chất chỉ hành động hoặc sự việc tiếp diễn thì nên dùng "bèn", "lập tức", "vội"... tùy trường hợp.


Một giây sau, dòng điện được kích phát, trực tiếp đánh vào thần kinh làm ta kịch liệt đau nhức. Trái tim ta chịu chấn động đến mức tê liệt trong khoảnh khắc.
Những chỗ có vấn đề là "kích phát", "trực tiếp đánh vào", "kịch liệt đau nhức". Không phải ai cũng hiểu kích phát là cái gì để giữ nguyên, vì bạn không thể giữ quan điểm "dân đọc truyện Tàu lâu ai mà chẳng biết được", vì đó là thiểu số. Chúng ta phải nghĩ cho số độc giả mới hoàn toàn, những người chưa từng đọc convert bao giờ nữa. Chưa kể bình thường sẽ là động từ đứng trước tính từ, tuy không phải tất cả, nhưng đó là ưu tiên xếp câu.
 
Trình độ này được đánh giá tương đương với mức độ A thuộc cộng đồng đa số trong các trường mỹ thuật kiến trúc công lập.

Tag @Tịch Địa

Đoạn đầu mướt rồi, nhưng đến câu cuối này lại rối nghĩa quá, mình không hiểu bạn muốn biểu đạt gì luôn :suynghi: Thật ra do ở đây không khắt khe vụ dịch đúng nghĩa hay không nên có thể chém hẳn luôn, miễn là hợp lý và mượt là được.
 
"Mẹ nhà mày..." Tôi bắn ngay một câu thô tục.

Đã chửi nhau thì kiến nghị đồng chí cho chửi gần gũi vào: Ví như "mả cha mày", "tiên sư mày", "con mẹ mày", "bà già mày", "đ*t mẹ mày"... chẳng hạn.


Lời nói vừa mới ra khỏi mồm, thằng cha này lập tức mở chốt "Thiết bị trị liệu" lần nữa.
Nên thống nhất nhân xưng cho các nhân vật nha bạn ơi, bên trên gọi là gã ta, xuống dưới lại thành thằng cha này sẽ dễ gây hiểu lầm và hỗn loạn nếu có quá nhiều nhân vật lắm.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top