Luận Truyện Sư Huynh Ta Thực Quá Ổn Trọng - Ngôn Quy Chính Truyện - tiên hiệp - Khởi Điểm từng số 2 nguyệt phiếu, đã full

Tường Vy

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Hoa Thần BNS 2020
Thanh Ngọc Ký Giả
Đại loại có.

‘Ta Khổ Quá’: Ngươi tu hành một đường long đong lận đận, cảm khái tự thân tu vi kiếm không dễ, buồn phiền. Ta khổ quá mà, các ngươi đừng lấy bản dịch từ Bạch ngọc sách mà không xin phép nha, công ta dịch cực khổ lắm đó mà. Những người khác vì an ủi ngươi, mỗi người tặng cho ngươi năm mươi khỏa Linh Thạch.

:7obgkek:
 

lão nên sắc

Phàm Nhân
Ngọc
-7.051,05
Tu vi
0,00
AYO: Bản quyền là danh dự

Uh thì ta vẫn chờ mà vì ......ko kiếm được nguồn convert dễ nhai hơn :hepvrku:
@Ái Phiêu Diêu muội xem có mấy chỗ dịch có dính cái câu “truyện này được dịch tại diễn đàn BNS” muội edit lại đi:pbbcxbi:
Ta nhớ lão @LOLOTICA hay là lão sư phò @Độc Hành của muội hay có cái kiểu bẫy như này để chơi đểu mấy trang khác hay copy truyện của bên ta nhưng xuống dòng đôi chấm:qfotixm:
“Tên hộ pháp @Độc Hành mắc......dịch cái trò hề của nhà ngươi chẳng biết có gây chút xấu hổ hay áy náy lương tâm của các trang khác khi copy truyện bên ta về hok thì hok biết chỉ thấy ta đọc truyện đang xuôi chèo mát mái gặp mấy đồng đó hết sức bực mình vì trải nghiệm đọc truyện ko liền mạch. Nhà ngươi bỏ ngay cái đó đi cho ta”:036:
Đôi lời thế thôi xin hết ạ :tjrrqf6:

Tặng Tuyết 5d vì nhiều lần cmt xúc phạm ta. Cái nào cũng có giới hạn.


Mọi biện pháp bảo vệ bản quyền, ta hoàn toàn ủng hộ. Chúng ta làm hoàn toàn là vì đam mê. Nhưng mỗi bản dịch thật sự là dịch, phải tập hợp trí tuệ, công sức, thời gian, cũng chính là tiền túi của bao nhiêu người. Bản quyền đó cũng là danh dự của diễn đàn, của mỗi người chúng ta. Đâu thể rẻ như cho không được. Đâu thể tự coi rẻ chính mình được. Mọi thứ khác chúng ta có thể cho không, nhưng danh dự thì không thể.
 

Cún Con Xa Nhà

Phàm Nhân
Chuyển Ngữ Tiểu Thành
Phu Quân của Hoa Lưỡng Sinh
Ngọc
-573,35
Tu vi
0,00
Đại loại có.

‘Ta Khổ Quá’: Ngươi tu hành một đường long đong lận đận, cảm khái tự thân tu vi kiếm không dễ, buồn phiền. Ta khổ quá mà, các ngươi đừng lấy bản dịch từ Bạch ngọc sách mà không xin phép nha, công ta dịch cực khổ lắm đó mà. Những người khác vì an ủi ngươi, mỗi người tặng cho ngươi năm mươi khỏa Linh Thạch.

:7obgkek:
Ngay chương ca dịch :cuoichet:
 

Cún Con Xa Nhà

Phàm Nhân
Chuyển Ngữ Tiểu Thành
Phu Quân của Hoa Lưỡng Sinh
Ngọc
-573,35
Tu vi
0,00
AYO: Một công đôi việc



@Độc Hành thử nghiên cứu đề xuất của ta thế này: Đa phần các bạn khi dịch thì thao tác đầu tiên đều là lấy text rồi cho vào QT, sau đó dịch cũng trong QT, rồi export ra Word. Vậy nên chăng mỗi bạn khi dịch thì tiện tay copy phần convert đã làm rồi up reader CV. Ta tin rằng tuy không phải tập trung vào CV nhưng các bản CV các bạn up này sẽ dễ đọc hơn bản CV sưu về từ Yêu BNS. Bản thân ta đọc 280 chương đầu là từ bản CV của TTV.

Hiện tại e rằng ta hay @silanh đều khó có thời gian để quay lại CV kỹ từ đầu. Có chăng ta cũng chỉ có thể CV nhanh như đã làm từ chương 100 thôi. Dù sao cũng dựa trên data Vietphrase và Names2 ta đang CV cập nhật, nên các bản CV này dù không thể kỹ nhưng ta tin rằng cũng dễ đọc hơn các bản CV sưu về. @Độc Hành nghiên cứu nhé!
😁 chia buồn với lão là ta lấy từ bản cvt của bên kia chém gió... Đoạn nào khó quá mới tra text :a533doe:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top