[Cần Trợ Giúp] Khi sáng tác của mình bị người khác đánh giá là ... "lai căng"

Tiểu Phi Thạch

Phàm Nhân
Ngọc
2.403,19
Tu vi
0,00
Tiểu đệ chào cả nhà,

Lời đầu tiên tiểu đệ muốn nói là cái tiêu đề đệ đặt để giật tít thôi chứ không có gì nghiêm trọng đâu :54: :54: :54:

Mấy bữa nay tiểu đệ đã chỉnh sửa hoàn thiện 70 chương truyện đã viết, đảm bảo đầy đủ ba yếu tố không sai lỗi chính tả, không có cảnh “Cấm đăng tại BNS” và không gấy ức chế cho người đọc. Tiểu đệ khá là tự tin đi nhờ rì viu trên một page facebook dành cho các tác giả nghiệp dư. Sau một thời gian nín thở bóp cò thì nhận được nhận xét đại ý như sau: "Về những câu thoại có kết thúc là a, ví dụ: "Con mẹ nó, ta mà sợ con sử tử ấy a". Đây là những câu thoại khi được dịch từ tiếng trung sang tiếng việt nó như một phần thêm vào ở cuối câu vậy, tiếng trung không ra trung việt không ra việt, tóm lại khá là lai căng."

Tiểu đệ thật sự không biết điều này, rất mong các đại thần góp ý xem có đúng như vậy không để tiểu đệ sửa lại ạ. Cám ơn cả nhà đã đọc.

@Diên Vĩ @lanchiyeudieu tiểu đệ không drop nha, có cái trên reader edit được nên chắc đệ sẽ không đăng trên diễn đàn nữa. Nếu có ai chưa đọc có ý định muốn xem thử thì đây là link ạ:

Phàm Nhân Lộ - Tiểu Phi Thạch
 

Lan Chi

Phàm Nhân
Ngọc
87.166,78
Tu vi
0,00
Tiểu đệ chào cả nhà,

Lời đầu tiên tiểu đệ muốn nói là cái tiêu đề đệ đặt để giật tít thôi chứ không có gì nghiêm trọng đâu :54: :54: :54:

Mấy bữa nay tiểu đệ đã chỉnh sửa hoàn thiện 70 chương truyện đã viết, đảm bảo đầy đủ ba yếu tố không sai lỗi chính tả, không có cảnh “Cấm đăng tại BNS” và không gấy ức chế cho người đọc. Tiểu đệ khá là tự tin đi nhờ rì viu trên một page facebook dành cho các tác giả nghiệp dư. Sau một thời gian nín thở bóp cò thì nhận được nhận xét đại ý như sau: "Về những câu thoại có kết thúc là a, ví dụ: "Con mẹ nó, ta mà sợ con sử tử ấy a". Đây là những câu thoại khi được dịch từ tiếng trung sang tiếng việt nó như một phần thêm vào ở cuối câu vậy, tiếng trung không ra trung việt không ra việt, tóm lại khá là lai căng."

Tiểu đệ thật sự không biết điều này, rất mong các đại thần góp ý xem có đúng như vậy không để tiểu đệ sửa lại ạ. Cám ơn cả nhà đã đọc.

@Diên Vĩ @lanchiyeudieu tiểu đệ không drop nha, có cái trên reader edit được nên chắc đệ sẽ không đăng trên diễn đàn nữa. Nếu có ai chưa đọc có ý định muốn xem thử thì đây là link ạ:

Phàm Nhân Lộ - Tiểu Phi Thạch
Đệ đừng kết câu bằng "a..." thì xong ngay.

Chẳng hạn,
"Mẹ nó chớ, tao mà sợ con sư tử đó à?"

(À cái thành Việt ngay)

Và tùy đệ chọn văn phong vùng nào thì chọn câu "cmn" cho phù hợp là được, ví dụ:

Trung:
Mạ nó, tau mà sợ con sư tử đó?

Bắc:
ĐMM, bố đây lại sợ con sư tử đó?

Nam:

Tía nó chứ, tao mà sợ con sư tử đó?
 

Thanh Hoan

Vấn Đạo
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
10,87
Tu vi
17,60
Đệ đừng kết câu bằng "a..." thì xong ngay.

Chẳng hạn,
"Mẹ nó chớ, tao mà sợ con sư tử đó à?"

(À cái thành Việt ngay)

Và tùy đệ chọn văn phong vùng nào thì chọn câu "cmn" cho phù hợp là được, ví dụ:

Trung:
Mạ nó, tau mà sợ con sư tử đó?

Bắc:
ĐMM, bố đây lại sợ con sư tử đó?

Nam:

Tía nó chứ, tao mà sợ con sư tử đó?
Nữ thần trong làng chửi bậy! :)
 

Quần Đùi Hoa

Luyện Khí Hậu Kỳ
Ngọc
267,87
Tu vi
57,50
Tiểu đệ chào cả nhà,

Lời đầu tiên tiểu đệ muốn nói là cái tiêu đề đệ đặt để giật tít thôi chứ không có gì nghiêm trọng đâu :54: :54: :54:

Mấy bữa nay tiểu đệ đã chỉnh sửa hoàn thiện 70 chương truyện đã viết, đảm bảo đầy đủ ba yếu tố không sai lỗi chính tả, không có cảnh “Cấm đăng tại BNS” và không gấy ức chế cho người đọc. Tiểu đệ khá là tự tin đi nhờ rì viu trên một page facebook dành cho các tác giả nghiệp dư. Sau một thời gian nín thở bóp cò thì nhận được nhận xét đại ý như sau: "Về những câu thoại có kết thúc là a, ví dụ: "Con mẹ nó, ta mà sợ con sử tử ấy a". Đây là những câu thoại khi được dịch từ tiếng trung sang tiếng việt nó như một phần thêm vào ở cuối câu vậy, tiếng trung không ra trung việt không ra việt, tóm lại khá là lai căng."

Tiểu đệ thật sự không biết điều này, rất mong các đại thần góp ý xem có đúng như vậy không để tiểu đệ sửa lại ạ. Cám ơn cả nhà đã đọc.

@Diên Vĩ @lanchiyeudieu tiểu đệ không drop nha, có cái trên reader edit được nên chắc đệ sẽ không đăng trên diễn đàn nữa. Nếu có ai chưa đọc có ý định muốn xem thử thì đây là link ạ:

Phàm Nhân Lộ - Tiểu Phi Thạch
Ừm bên Trung thì khi dịch ra nó hay có từ "a", nhưng tiếng Việt thì không như vậy. :cuoichet: Tiểu Phi có thể đổi thành các từ cảm thán như "á" "hả", "ư"... cho thuần Việt nhé. Vì dù sao mình viết truyện cũng là viết bằng tiếng Việt, còn bối cảnh thì giả tưởng, thể loại mượn của Trung Quốc nên cố gắng thuần Việt ở mặt ngôn từ nhé, còn vụ từ Hán Việt thì cứ dùng nha.

P/s: Nếu mà drop thì hãy nhớ con dao chọc tiết lợn của Vĩ béo này nhé :))
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Ừm bên Trung thì khi dịch ra nó hay có từ "a", nhưng tiếng Việt thì không như vậy. :cuoichet: Tiểu Phi có thể đổi thành các từ cảm thán như "á" "hả", "ư"... cho thuần Việt nhé. Vì dù sao mình viết truyện cũng là viết bằng tiếng Việt, còn bối cảnh thì giả tưởng, thể loại mượn của Trung Quốc nên cố gắng thuần Việt ở mặt ngôn từ nhé, còn vụ từ Hán Việt thì cứ dùng nha.

P/s: Nếu mà drop thì hãy nhớ con dao chọc tiết lợn của Vĩ béo này nhé :))
Ra là Vĩ có "béo" :)
 

Quần Đùi Hoa

Luyện Khí Hậu Kỳ
Ngọc
267,87
Tu vi
57,50
Bây giờ nhiều người viết truyện :)) nên không tránh được sự so sánh giữa các tác phẩm. Mình tiếp thu và xem xét sửa đổi chứ đừng để trong lòng nhé.
À quên nữa, trong văn viết nên hạn chế viết hẳn những câu chửi ra và chửi ở mức độ gay gắt... như bên Trung họ cũng hay viết từ cmn thành tmđ (tha mụ đích) ấy.
 

YÊULONGCỔĐẾ

Phàm Nhân
Tầm Thư Hóa Thần
Ngọc
2.512,07
Tu vi
0,00
Đệ đừng kết câu bằng "a..." thì xong ngay.

Chẳng hạn,
"Mẹ nó chớ, tao mà sợ con sư tử đó à?"

(À cái thành Việt ngay)

Và tùy đệ chọn văn phong vùng nào thì chọn câu "cmn" cho phù hợp là được, ví dụ:

Trung:
Mạ nó, tau mà sợ con sư tử đó?

Bắc:
ĐMM, bố đây lại sợ con sư tử đó?

Nam:

Tía nó chứ, tao mà sợ con sư tử đó?
Thế là Bắc chửi bậy nhất ah. Tỷ tỷ ới
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top