Luận Truyện Ta là ác nhân, ai là thiện nhân

Huyễn Nguyệt

Phàm Nhân
Ngọc
347,70
Tu vi
0,00
Đúng rồi, một trong lục bảo. Truyện tiên hiệp là nhiều câu từ kiểu đảo ngược như vậy bạn. Bạn đọc nhiều sẽ quen. Có vẻ bạn chưa từng đọc truyện cv
À, thường mình không đọc convert. Tiên hiệp cũng có bản dịch. Convert thì do chữ Trung sắp ngược nên ra thế. Tiếng Việt mình còn gọi là dịch thô hoặc dịch nghĩa. Còn bản dịch hoàn chỉnh cuối cùng hoặc sách in ra bán không ai để vậy đâu bạn.

Và đây là truyện bạn sáng tác, đâu phải convert. Mình ko nghĩ hình thành thói quen kiểu này sẽ tốt.
 

Phúc Linh

Phàm Nhân
Ngọc
23.480,93
Tu vi
0,00
À, thường mình không đọc convert. Tiên hiệp cũng có bản dịch. Convert thì do chữ Trung sắp ngược nên ra thế. Tiếng Việt mình còn gọi là dịch thô hoặc dịch nghĩa. Còn bản dịch hoàn chỉnh cuối cùng hoặc sách in ra bán không ai để vậy đâu bạn.

Và đây là truyện bạn sáng tác, đâu phải convert. Mình ko nghĩ hình thành thói quen kiểu này sẽ tốt.
nếu là thói quen thì sẽ không tốt, nhưng đây không phải là thói quen. Bạn đọc sẽ thấy là rất hiếm chỗ xuất hiện kiểu đảo ngược như này. Bạn cũng có thể thấy là mình nói chuyện, gõ text hoàn toàn bình thường, không bị đảo ngược như vậy
 

hoangtruc

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
47.148,92
Tu vi
0,00
nếu là thói quen thì sẽ không tốt, nhưng đây không phải là thói quen. Bạn đọc sẽ thấy là rất hiếm chỗ xuất hiện kiểu đảo ngược như này. Bạn cũng có thể thấy là mình nói chuyện, gõ text hoàn toàn bình thường, không bị đảo ngược như vậy
Đảo ngược của lão theo phép tu từ gì? Nếu là Đảo ngữ: (còn gọi là đảo trang) là một hình thức tu từ có đặc điểm : thay đổi vị trí thông thường của một từ, cụm từ trong câu nhưng không làm mất đi quan hệ cú pháp vốn có, nhằm mục đích nhấn mạnh, thể hiện cảm xúc của người viết hoặc tạo hình ảnh, đường nét, màu sắc thì ta nói thẳng đấy chẳng phải đảo ngữ hay cú pháp tiếng Việt đâu. Mà đó là 1 thể loại sai ngữ pháp tiếng Việt đấy. Mọi người nói là giống convert, nghĩa tương đương như google dịch đấy. Lão có thấy ai đọc google dịch mà khen là kết cấu hay, hiếm có khó tìm và đặc sắc không?
 

Phúc Linh

Phàm Nhân
Ngọc
23.480,93
Tu vi
0,00
Đảo ngược của lão theo phép tu từ gì? Nếu là Đảo ngữ: (còn gọi là đảo trang) là một hình thức tu từ có đặc điểm : thay đổi vị trí thông thường của một từ, cụm từ trong câu nhưng không làm mất đi quan hệ cú pháp vốn có, nhằm mục đích nhấn mạnh, thể hiện cảm xúc của người viết hoặc tạo hình ảnh, đường nét, màu sắc thì ta nói thẳng đấy chẳng phải đảo ngữ hay cú pháp tiếng Việt đâu. Mà đó là 1 thể loại sai ngữ pháp tiếng Việt đấy. Mọi người nói là giống convert, nghĩa tương đương như google dịch đấy. Lão có thấy ai đọc google dịch mà khen là kết cấu hay, hiếm có khó tìm và đặc sắc không?
Mình không bảo nó là biện pháp nghệ thuật văn học, mình không bảo nó hay hiếm có khó tìm.
Mình bảo là thỉnh thoảng mình đưa vào, vì đơn giản là mình thích thế. Mình bảo là trường hợp đảo ngược như này rất ít trong truyện, nên nó không ảnh hưởng đến người đọc.
 

hoangtruc

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
47.148,92
Tu vi
0,00
Mình không bảo nó là biện pháp nghệ thuật văn học, mình không bảo nó hay hiếm có khó tìm.
Mình bảo là thỉnh thoảng mình đưa vào, vì đơn giản là mình thích thế. Mình bảo là trường hợp đảo ngược như này rất ít trong truyện, nên nó không ảnh hưởng đến người đọc.
Có thể với lão thì cảm thấy đó là nét cá tính riêng, còn với ta thì ta sẽ đánh giá thấp những sáng tác Việt mà cố tình lẫn câu cú convert vào. Qua đó thấy được sự non tay trong lối xử lý câu từ, lối sáng tác không đúng ngữ pháp... nói chung cá nhân ta là thế.

Không bàn nữa, nhưng với t.ư cách là trưởng nhóm dịch, mem của ta để câu "lục bảo một trong" là đảm bảo chương dịch đó sẽ không được ta đưa lên reader tag dịch đâu, chỉ nên đưa lên phần reader tag convert.

Thôi mỗi người mỗi ý, ta phắn!
:ah3ssnh:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top