Luận Truyện hỏi chút

trước có dịch thử nhưng do đọc quen cv rồi nên ko phân biệt đc cv với dịch nữa ....


Quy trình này được đúc rút từ kinh nghiệm dịch thuật của các dịch giả đi trước, hướng dẫn các bước, các kỹ năng cần khi thực hiện công tác dịch thuật.

1. Kĩ năng bắt ý:

Đây là bước khởi đầu và cũng bước cực kì quan trọng, bản dịch của bạn có chính xác hay không thì dựa chủ yêu vào bước này.

Bởi vì các bạn không biết tiếng Trung nên cách duy nhất để các bạn phá tảng băng là dựa vào Viet Phrase của các bản convert. Khi các bạn tham gia học đường thì sẽ được cung cấp bản convert tốt nhất do những converter tiếng tăm của diễn đàn thực hiện.

Trước tiên, các bạn hãy đọc qua 1 đoạn nhỏ Viet phrase, do hiện nay các công cụ convert ngày càng được cải tiến nên bạn sẽ hiểu được ý của đoạn truyện >70%.

Ví dụ đoạn văn sau

Tiếng Trung: “...想起了以前的事情,我们一起骑着自行车从这边上学,你,我,清逸,阿康,若萍……清逸前两年死了吧,他的葬礼我没能去参加...”

Viet Phrase: "...Nhớ tới liễu sự tình trước kia, chúng ta cùng nhau cỡi xe đạp từ bên này thượng học, ngươi, ta, Thanh Dật, A Khang, Nhược Bình ... ... Thanh Dật tiền hai năm đã chết ba, hắn tang lễ ta không có thể đi tham gia ... "

Tuy trật tự sắp xếp từ và ngữ pháp rất lộn xộn nhưng chúng ta không khó hiểu được nghĩa của đoạn trên:

“Nhớ khi xưa, tôi, cậu, Thanh Dật, A Khang, Nhược Bình cùng nhau đạp xe đi học từ nơi này…Hai năm trước, Thanh Dật đã qua đời, tôi lại không thể đi dự đám tang của cậu ấy được…”

Trên đây là một đoạn khá dễ bắt ý. Vậy khi trong đoạn Việt Phrase gặp một số từ hay cụm từ nằm ở vị trí quan trọng trong câu mà bạn không hiểu thì làm thế nào? Để giải quyết được điều này các bạn phải có kĩ năng thứ 2.

2. Kĩ năng tra cứu:

Phạm vi của tra cứu khá rộng, bao gồm: tham khảo cột Hán Việt (đòi hỏi bạn phải vốn tiếng Hán Việt tương đối rộng), cột tiếng Anh, tra cứu dựa trên các công cụ convert, từ điển, hỏi các dịch giả khác nhiều kinh nghiệm hơn, tra cứu qua internet… Tùy vào khả năng của mỗi người, qua quá trình dịch, các bạn sẽ tự chọn được cho mình phương pháp tra cứu thích hợp nhất với mình

Ở đây tôi chỉ đề cập đến phương pháp tra cứu đơn giản và cũng là chủ động nhất: tra từ bằng công cụ convert. Các bạn có thể tham khảo phương pháp sử dụng tra cứu bằng Lunar hoặc bằng Chinese Translator .

Ví dụ:

Tiếng Trung: “...斩草不除根,春风吹又生,放虎归山……”他转过了头,平静的目光中带着一种严厉,“你以为自己是什么...?”

Viet Phrase: "...Trảm cỏ không trừ căn, xuân phong thổi lại sinh, thả hổ về núi ..." Hắn chuyển qua đầu, bình tĩnh trong ánh mắt mang theo một loại nghiêm khắc, "Ngươi cho rằng mình là cái gì?"

Khi đọc đoạn này có thể bạn sẽ không hiểu được “trảm cỏ trừ căn, xuân phong thổi lại sinh…” là gì. Đối với các bạn hiểu biết Hán Việt có thể hiểu ngay “trảm”, “căn”. Nhưng nếu bạn không rõ thì có thể sử dụng công cụ convert để tra cứu từ điển.

Chẳng hạn từ “trảm” khi tra từ điển bạn sẽ nhận được thông tin như sau:

斩 – phiên âm: zhăn

Nghĩa:
1-Chém, như “trảm thảo” – chém cỏ, “trảm đầu” – chém đầu
2 Dứt, như “quân tử chi trạch, ngũ thế nhi trảm” – ân đức của một người quân tử truyền đến năm thế hệ đời sau còn chưa dứt
…………

Vậy bạn đã hiểu được từ “trảm" có nghĩa là gì. Tương tự đối với các từ “căn”, “phong”… ở đoạn truyện trên.

Cuối cùng các bạn sẽ đúc rút được nghĩa của toàn bộ đoạn truyện:

"Nhổ cỏ không nhổ tận gốc thì khi xuân về chúng lại mọc, chẳng khác nào thả hổ về rừng…” Hắn quay lại, ánh mắt bình thản nhưng cũng đầy uy nghi: “Ngươi nghĩ mình là ai?”

Sau khi thực hiện 2 hai công đoạn (kĩ năng) thì bạn đã có thể cho ra được một bản dịch tương đối tốt rồi. Nếu muốn đứa con tinh thần của mình không còn là bản dịch "thô" nữa thì bạn cần phải có thêm kĩ năng thứ 3.

3. Kĩ năng lược - thế - tinh

Do cách nói, văn hóa giao tiếp, cấu trúc ngôn ngữ của người Việt Nam và người Trung Quốc rất khác nhau cho nên nhiều khi bạn dịch bị bó buộc vào nguyên tác khiến cho độc giả khi đọc bản dịch của bạn hoặc không hiểu được, hoặc cảm thấy rất khó chịu.

Cho nên các bạn cần thêm khâu lược bỏ các từ/cụm từ tối nghĩa thay thế bằng các từ/cụm từ khác tương đương, chỉnh lại bản dịch cho mềm mại bằng cách chủ động điều chỉnh ngôn từ (thậm chí tùy từng trường hợp có thể bỏ 1 câu thành ngữ, ngạn ngữ nguyên bản không quen thuộc đối với người Việt Nam và thay thế bằng 1 thành ngữ, ngạn ngữ khác tương đương)

Ví dụ:

Tiếng Trung: “姑、姑爷,我帮你……”那丫鬟连忙开始替他穿那袍子

Việt Phrase: "Cô, cô gia, ta giúp ngươi ... ... " Nọ vậy nha hoàn vội vàng bắt đầu thay hắn xuyên nọ vậy bào tử.

Trong đoạn này có một số vấn đề các bạn cần lưu ý sau:

- ...姑、姑爷 ...(...Cô, cô gia...) đây là khi nha hoàn trên do bối rối, bất ngờ nên nói lắp bắp, ngập ngừng. Tuy nhiên đó là cách viết của người Trung Quốc, chỗ này theo tiếng Việt nên trình bày là: ...Cô ... cô gia....

- "我帮你" Việt phrase dịch là "Ta giúp ngươi", nếu để nguyên như thế thì rất không hợp lý vì đây là đoạn hội thoại giữa người trên và kẻ dưới nên không thể để xưng hô là "ta-ngươi", trong tiếng Việt như thế nghe rất "bằng phân". Các bạn hoàn toàn có thể dịch thành: "Để nô tỳ giúp người"

- 袍子 có nghĩa là cái áo nhưng đối với đoạn trên bạn có thể dịch như sau: "Nha hoàn kia vội thay áo/y phục cho hắn", như vậy đoạn dịch sẽ "mềm" hơn nhiều

Để thực hiện tốt kĩ năng này, các bạn phải có sự phân tích tương đối kĩ về văn cảnh cũng như có một số kinh nghiệm về dịch thuật nhất định nhưng chúng tôi cũng xin mạn phép nêu ra ở đây để các bạn có thể chú ý và thử áp dụng đối với bản dịch của mình.

Bản QT dùng để convert mấy đoạn ví dụ trên kia là hàng cổ lỗ sĩ từ 10 năm trước méo update, bài này cũng được viết ra từ năm 2011 nên các bạn đừng thắc mắc về nội dung VietPhrase hay bản dịch mẫu làm gì, ha ha ha.
 

Dantalian

Phàm Nhân
Ngọc
1.190,00
Tu vi
0,00
Quy trình này được đúc rút từ kinh nghiệm dịch thuật của các dịch giả đi trước, hướng dẫn các bước, các kỹ năng cần khi thực hiện công tác dịch thuật.

1. Kĩ năng bắt ý:

Đây là bước khởi đầu và cũng bước cực kì quan trọng, bản dịch của bạn có chính xác hay không thì dựa chủ yêu vào bước này.

Bởi vì các bạn không biết tiếng Trung nên cách duy nhất để các bạn phá tảng băng là dựa vào Viet Phrase của các bản convert. Khi các bạn tham gia học đường thì sẽ được cung cấp bản convert tốt nhất do những converter tiếng tăm của diễn đàn thực hiện.

Trước tiên, các bạn hãy đọc qua 1 đoạn nhỏ Viet phrase, do hiện nay các công cụ convert ngày càng được cải tiến nên bạn sẽ hiểu được ý của đoạn truyện >70%.

Ví dụ đoạn văn sau

Tiếng Trung: “...想起了以前的事情,我们一起骑着自行车从这边上学,你,我,清逸,阿康,若萍……清逸前两年死了吧,他的葬礼我没能去参加...”

Viet Phrase: "...Nhớ tới liễu sự tình trước kia, chúng ta cùng nhau cỡi xe đạp từ bên này thượng học, ngươi, ta, Thanh Dật, A Khang, Nhược Bình ... ... Thanh Dật tiền hai năm đã chết ba, hắn tang lễ ta không có thể đi tham gia ... "

Tuy trật tự sắp xếp từ và ngữ pháp rất lộn xộn nhưng chúng ta không khó hiểu được nghĩa của đoạn trên:

“Nhớ khi xưa, tôi, cậu, Thanh Dật, A Khang, Nhược Bình cùng nhau đạp xe đi học từ nơi này…Hai năm trước, Thanh Dật đã qua đời, tôi lại không thể đi dự đám tang của cậu ấy được…”

Trên đây là một đoạn khá dễ bắt ý. Vậy khi trong đoạn Việt Phrase gặp một số từ hay cụm từ nằm ở vị trí quan trọng trong câu mà bạn không hiểu thì làm thế nào? Để giải quyết được điều này các bạn phải có kĩ năng thứ 2.

2. Kĩ năng tra cứu:

Phạm vi của tra cứu khá rộng, bao gồm: tham khảo cột Hán Việt (đòi hỏi bạn phải vốn tiếng Hán Việt tương đối rộng), cột tiếng Anh, tra cứu dựa trên các công cụ convert, từ điển, hỏi các dịch giả khác nhiều kinh nghiệm hơn, tra cứu qua internet… Tùy vào khả năng của mỗi người, qua quá trình dịch, các bạn sẽ tự chọn được cho mình phương pháp tra cứu thích hợp nhất với mình

Ở đây tôi chỉ đề cập đến phương pháp tra cứu đơn giản và cũng là chủ động nhất: tra từ bằng công cụ convert. Các bạn có thể tham khảo phương pháp sử dụng tra cứu bằng Lunar hoặc bằng Chinese Translator .

Ví dụ:

Tiếng Trung: “...斩草不除根,春风吹又生,放虎归山……”他转过了头,平静的目光中带着一种严厉,“你以为自己是什么...?”

Viet Phrase: "...Trảm cỏ không trừ căn, xuân phong thổi lại sinh, thả hổ về núi ..." Hắn chuyển qua đầu, bình tĩnh trong ánh mắt mang theo một loại nghiêm khắc, "Ngươi cho rằng mình là cái gì?"

Khi đọc đoạn này có thể bạn sẽ không hiểu được “trảm cỏ trừ căn, xuân phong thổi lại sinh…” là gì. Đối với các bạn hiểu biết Hán Việt có thể hiểu ngay “trảm”, “căn”. Nhưng nếu bạn không rõ thì có thể sử dụng công cụ convert để tra cứu từ điển.

Chẳng hạn từ “trảm” khi tra từ điển bạn sẽ nhận được thông tin như sau:

斩 – phiên âm: zhăn

Nghĩa:
1-Chém, như “trảm thảo” – chém cỏ, “trảm đầu” – chém đầu
2 Dứt, như “quân tử chi trạch, ngũ thế nhi trảm” – ân đức của một người quân tử truyền đến năm thế hệ đời sau còn chưa dứt
…………

Vậy bạn đã hiểu được từ “trảm" có nghĩa là gì. Tương tự đối với các từ “căn”, “phong”… ở đoạn truyện trên.

Cuối cùng các bạn sẽ đúc rút được nghĩa của toàn bộ đoạn truyện:

"Nhổ cỏ không nhổ tận gốc thì khi xuân về chúng lại mọc, chẳng khác nào thả hổ về rừng…” Hắn quay lại, ánh mắt bình thản nhưng cũng đầy uy nghi: “Ngươi nghĩ mình là ai?”

Sau khi thực hiện 2 hai công đoạn (kĩ năng) thì bạn đã có thể cho ra được một bản dịch tương đối tốt rồi. Nếu muốn đứa con tinh thần của mình không còn là bản dịch "thô" nữa thì bạn cần phải có thêm kĩ năng thứ 3.

3. Kĩ năng lược - thế - tinh

Do cách nói, văn hóa giao tiếp, cấu trúc ngôn ngữ của người Việt Nam và người Trung Quốc rất khác nhau cho nên nhiều khi bạn dịch bị bó buộc vào nguyên tác khiến cho độc giả khi đọc bản dịch của bạn hoặc không hiểu được, hoặc cảm thấy rất khó chịu.

Cho nên các bạn cần thêm khâu lược bỏ các từ/cụm từ tối nghĩa thay thế bằng các từ/cụm từ khác tương đương, chỉnh lại bản dịch cho mềm mại bằng cách chủ động điều chỉnh ngôn từ (thậm chí tùy từng trường hợp có thể bỏ 1 câu thành ngữ, ngạn ngữ nguyên bản không quen thuộc đối với người Việt Nam và thay thế bằng 1 thành ngữ, ngạn ngữ khác tương đương)

Ví dụ:

Tiếng Trung: “姑、姑爷,我帮你……”那丫鬟连忙开始替他穿那袍子

Việt Phrase: "Cô, cô gia, ta giúp ngươi ... ... " Nọ vậy nha hoàn vội vàng bắt đầu thay hắn xuyên nọ vậy bào tử.

Trong đoạn này có một số vấn đề các bạn cần lưu ý sau:

- ...姑、姑爷 ...(...Cô, cô gia...) đây là khi nha hoàn trên do bối rối, bất ngờ nên nói lắp bắp, ngập ngừng. Tuy nhiên đó là cách viết của người Trung Quốc, chỗ này theo tiếng Việt nên trình bày là: ...Cô ... cô gia....

- "我帮你" Việt phrase dịch là "Ta giúp ngươi", nếu để nguyên như thế thì rất không hợp lý vì đây là đoạn hội thoại giữa người trên và kẻ dưới nên không thể để xưng hô là "ta-ngươi", trong tiếng Việt như thế nghe rất "bằng phân". Các bạn hoàn toàn có thể dịch thành: "Để nô tỳ giúp người"

- 袍子 có nghĩa là cái áo nhưng đối với đoạn trên bạn có thể dịch như sau: "Nha hoàn kia vội thay áo/y phục cho hắn", như vậy đoạn dịch sẽ "mềm" hơn nhiều

Để thực hiện tốt kĩ năng này, các bạn phải có sự phân tích tương đối kĩ về văn cảnh cũng như có một số kinh nghiệm về dịch thuật nhất định nhưng chúng tôi cũng xin mạn phép nêu ra ở đây để các bạn có thể chú ý và thử áp dụng đối với bản dịch của mình.

Bản QT dùng để convert mấy đoạn ví dụ trên kia là hàng cổ lỗ sĩ từ 10 năm trước méo update, bài này cũng được viết ra từ năm 2011 nên các bạn đừng thắc mắc về nội dung VietPhrase hay bản dịch mẫu làm gì, ha ha ha.
dịch từ bản cv được ko :v
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top