Luận Truyện Cửu Phượng Triều Hoàng: Tuyệt Sắc Thú Phi Nghịch Thiên Hạ - Lộ Phi

Trần Anh Nhi

Phàm Nhân
Ngọc
6.931,68
Tu vi
0,00
@Trần Anh Nhi, mình nghĩ câu này:

"Trọng gia chúng ta chỉ là nhà thương"

Nên dịch thành

"Trọng gia chúng ta chỉ là gia tộc thương nhân"

Không biết bạn thấy sao? Mình đọc "nhà thương" cứ nghĩ đến "bệnh viện":5cool_ops:
Mình thấy viết gia tộc thương nhân dài quá ấy nên mới rút ngắn thành nhà thương, chữ thương này nghĩa là buôn bán mà :v

Với cả nhiều đoạn viết dài bị bất tiện ấy :(:be9d0di:
 

Huyễn Nguyệt

Phàm Nhân
Ngọc
347,70
Tu vi
0,00
Mình thấy viết gia tộc thương nhân dài quá ấy nên mới rút ngắn thành nhà thương, chữ thương này nghĩa là buôn bán mà :v

Với cả nhiều đoạn viết dài bị bất tiện ấy :(:be9d0di:
Mình cũng hiểu chữ "thương" ở đây là buôn bán. Bản tiếng Trung nhìn chữ cũng sẽ hiểu là "buôn bán", nhưng ở đây khi chuyển qua tiếng Việt, khi bạn ghép chữ Gia và Thương lại thành Nhà Thương thì không hẳn ai cũng hiểu vì hệ chữ tiếng Việt và suy nghĩ người Việt sẽ lập tức quy chiếu

Nhà Thương = 🏥

Mình chỉ góp ý thế thôi.

Bạn có thể gõ từ "nhà thương" vào từ điển Việt -Việt sẽ thấy nghĩa đầu tiên nó thể hiện là gì.
 

Lan Chi

Phàm Nhân
Ngọc
87.566,78
Tu vi
0,00
Ôi...chương 15...:cuoichet:

Mà cuối cùng nếu Quỳ cưới thằng bé Tần quốc bị trói đi sau xe ngựa ở C14 thì thật là đau lòng cho anh Ly, anh Lâu, anh Mạch, anh Mắt Đỏ và mấy anh kia nữa...
 

Trần Anh Nhi

Phàm Nhân
Ngọc
6.931,68
Tu vi
0,00
Mình cũng hiểu chữ "thương" ở đây là buôn bán. Bản tiếng Trung nhìn chữ cũng sẽ hiểu là "buôn bán", nhưng ở đây khi chuyển qua tiếng Việt, khi bạn ghép chữ Gia và Thương lại thành Nhà Thương thì không hẳn ai cũng hiểu vì hệ chữ tiếng Việt và suy nghĩ người Việt sẽ lập tức quy chiếu

Nhà Thương = 🏥

Mình chỉ góp ý thế thôi.

Bạn có thể gõ từ "nhà thương" vào từ điển Việt -Việt sẽ thấy nghĩa đầu tiên nó thể hiện là gì.
Okay để mình sửa
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top