tiểu toán bàn
Phàm Nhân
Hồi Ức Bạch Ngọc Sách
Phần 2: Hồi Sinh ( 1)
Phần 2: Hồi Sinh ( 1)
( Qua nhật ký hoạt động của @tiểu toán bàn)
Sau đại kết cục Phàm Nhân Tu Tiên thì đây chính là thời kỳ đen tối nhất của Bạch Ngọc Sách, bỗng dưng mọi người qui ẩn hết, để lại một Bạch Ngọc Sách điều hiu vắng vẻ, không có một lớp kế thừa nào, không một người chỉ dẫn , mọi hoạt động đình trệ cả , dịch thì cả tháng chả có lấy 1 chương, sưu tầm thì xem như đã chết , convert thì chỉ có mỗi lão @hungprods cách team hơn chục đầu bộ, mỗi lần lão ý bận hay hắc hơi xổ mũi là nháo nhào lên hết cả vì chả có ai convert, nhất là những lúc Ma Thiên Ký ra chương mới, Bạch Ngọc Sách lúc đó chỉ còn lại những fan trung thành của Vong Ngữ, đa phần là những người thảo luận, đây có thể nói là nét đặc sắc của Bạch Ngọc Sách, thảo luận các truyện của Vong Ngữ luôn sôi nổi qua các thời kỳ mà không một bộ truyện nào sánh bằng.
Thời gian này chính là lúc mình gia nhập Bạch Ngọc Sách, thực tế thì đã đọc dịch và xem các đạo hữu thảo luận từ thời Phàm Nhân Tu Tiên rồi cũng rất muốn tham gia thảo luận nhưng không hiểu sao lập tài khoản hoài không được, thời đó chưa có smartphone đâu, muốn hóng mọi người thảo luận thì cũng chỉ ra tiệm nét hay mở cái máy tính cùi bắp kết nối mạng bằng phần mềm pc suike của nokia xem thôi, thời đó chưa có dcom 3g đâu chạy 2g chậm kinh khủng . Rồi một ngày đẹp trời sau khi đi làm về tạt qua tiệm nét vào hóng hớt mọi người thảo luận Ma Thiên Ký, vui vui lập tài khoản rồi được luôn , những ngày tháng cùng mọi người thảo luận những tình tiết truyện cũng từ đây bắt đây.
Có lẽ đọc quen thuộc những bản convert mượt mà của lão hùng bò @hungprods mà mỗi khi lão bận không canh chương được thì fan Vong Ngữ nháo nhào lên cả, lâu lâu thì có lão @Mr Củ Cà Rốt canh phụ, nhưng dần dà lão hùng bò cũng thường xuyên bận không có người convert, có mem mới convert thì mọi người lại không đọc vô, có thể nói Bạch Ngọc Sách lúc này sống vật vờ nhờ hơi thở lão hùng bò, một mình gánh hơn chục đầu truyện, lâu lâu dịch Ma Thiên Ký.
Rồi bỗng một ngày có một cô bé tên @Tiểu Băng Tinh xuất hiện, e hèm thấy cô bé này lập pic post một chương dịch hỏi ý kiến mọi người, thấy cũng họ tiểu với mình nên cũng vào hóng hớt xem, như thường lệ má mì @nhatchimai0000 là người nhiệt tình nhất vào hăng hái chỉ điểm, về độ nhiệt tình thân thiện, cách nói chuyện đầy hảo cảm thì qua bao nhiêu thời kỳ mình công nhận má mì là số 1 Bạch Ngọc Sách, có lẽ cách nói chuyện như thế rất hợp với môi trường truyện mạng, vì lý do này mà tại sao huynh ý có thể kéo cả Nhóm dịch Độc Cô Thôn, gần như là hết mảng dịch bên tàng thư viện về Bạch Ngọc Sách, đó cũng chính là lý do tại sao mà má mì lại bị cấm cửa ở tàng thư viện.
Khụ lan mang quá vào vấn đề chính a, khi cô bé này đưa bài lên thì có rất nhiều đạo hữu vào góp ý ( thời đó điều hiu quá mà có người mở chủ đề là vào tám ngay. Có đạo hữu thì chê thậm tệ, mà quả thật bản dịch đó tệ thật chẳng khác bản convert tý nào cả. Với một tên chuyên hóng hớt mọi góc ở Bạch Ngọc Sách như mình thì nhanh chóng tìm ngay tài liệu học dịch và phần mềm cho em ý tham khảo, thường xuyên trao đổi với mụi ý , nhiệt huyết dân trào tìm hiểu cách sử dụng Quick Tranlato ( có gái là có động lực ngay )và xem hướng dẫn convert luôn để convert đọc những lúc Ma Thiên Ký không người convert .
Mò mẫm trong đống tài liệu hướng dẫn convert của Bạch Ngọc Sách mà như đọc thiên thư, rối tinh rối mù, phải đông cóp tây nhặt bên dịch và cả hướng dẫn sử dụng quick tranlato từ trên mạng nữa mới hiểu sơ sơ. Rồi cũng bắt đầu tập tễnh canh bi convert Ma Thiên Ký, tải từ box convert phần mềm của huyền ca @huyen2207 về ( người đặt nền móng cho mảng convert của Bạch Ngọc Sách, huyền thoại convert của Bạch Ngọc Sách và cả tàng thư viện, không ai convert nhiều như huyền ca, có thời điểm một mình so lô mấy chục bộ ). Nhưng bản quick tranlato này thực sự quá cổ, convert 1 chương edit muốn bở hơi tai, hơn cả tiếng đồng hồ mới xong 1 chương, convert xong thì đã có người đăng rồi, tìm hiểu thì bản convert của lão hùng bò khi chưa edit name nhưng vẫn rất mượt. Lân la hỏi xin bản vp của lão ý đưa vào quick tranlato của mình thì phát hiện thực sự là lão ý update vp rất mượt, thử convert những truyện tiên Hiệp ,huyền huyễn khác thì rất dễ không phải tốn bao nhiêu thời gian. Tuy nhiên với một tên khó tính về bản convert như mình thì việc convert không thể qua loa được , thời gian đầu convert lâu lắm edit tốn cả giờ mới xong 1 chương, lâu lâu mới ks được vào những chương Ma Thiên Ký và Lục Tiên với lão ý. Tuy nhiên đó lại có cái hay là do phải edit nhiều nên hay dòm hán việt và lạc việt ( nghĩa từ) trong quick tranlato nên theo thời gian tích lũy khá khá các nghĩa từ hán việt điều này giúp ích cho việc update vp chuẩn hơn, tốn ít thời gian hơn về sau, bản convert cũng mướt mà hơn khi chưa edit bản convert. Đây chính là lí do bản quick tranlato của các converter Bạch Ngọc Sách thì thường convert tiên Hiệp, huyền huyễn rất mượt, vì đó chính là bản quick tranlato từ lão hùng bò được mình update thêm và chia sẻ cho tất cả mọi người ở Bạch Ngọc Sách. Phần lớn các bản quick tranlato ở Bạch Ngọc Sách đều là lấy từ đây
Rồi lão hùng bò cũng bắt đầu hoạt động thưa dần, canh chương convert Ma Thiên Ký cũng chậm thời gian, dịch thì khỏi nói chả ai dịch nữa , dẫn tới những con nghiện convert Ma Thiên Ký đói chương chờ đợi. Rồi những con nghiện vong béo cũng chịu không nổi mà nhảy vô, những converter đầu tiên sau thời đại kết cục Phàm Nhân Tu Tiên, đầu tiên là lão @reg14 ( một đại thần convert của Bạch Ngọc Sách sau thời Phàm Nhân Tu Tiên, sau này và hiện nay thì hay thì hay convert những bộ của Nhĩ Căn, hiện đang convert Tam Thốn Nhân Gian của lão Nhĩ Căn ) lọ mọ vào đăng chương Ma Thiên Ký nhưng bản convert lão ý khó nuốt lắm, mà mình thì do công việc không ngồi canh chương được. Biết ngay là lão ý tải phải bản quick tranlato cổ đại rồi, chia sẻ cho lão ý bản vp của lão hùng bò ngay. Rồi @khócvôlệ...những thành viên converter đầu tiên sau đại kết cục Phàm Nhân Tu Tiên mò vào canh chừng convert Ma Thiên Ký, đương nhiên lão nào convert là ta chia sẻ ngay bản vp mình đang dùng cho, việc này tiết kiệm khá nhiều công sức cho converter mới chập chững vào nghề. Có một điều như thế này xuất hiện ở Bạch Ngọc Sách là những converter của Bạch Ngọc Sách thời gian này và một thời gian dài sau đó thì đều xuất phát từ convert Những truyện của Vong Ngữ, sau đó là lan tỏa ra sô lô các bộ khác. Bạch Ngọc Sách tạm sống và hồi sinh dần từ mảng convert.
Ps: còn dài lắm, viết tốn thời gian quá, hôm nay tạm nhiêu đây thôi, khụ có khi ta phải làm thành bộ truyện, nhật ký Bạch Ngọc Sách quá, mất cả mấy tiếng rồi
Last edited:
. Đệ còn nhớ hồi đó có huynh clarkdale dịch khá giỏi, huynh ấy có hướng dẫn cho đệ, nhưng sau một thời gian rút lui khỏi diễn đàn, khi quay trở lại đã không biết huynh ấy giờ nơi đâu. Đệ nhớ thời xưa còn hay chơi lan điệp bên chỗ huynh ducnghiavn, thỉnh thoảng lại soi lô trên lô đề bns, giờ cả 2 đều bị dẹp không rõ lí do, khiến đệ cảm thấy khá tiếc nuối...

