[Tầm Thư] Truyện khuyến khích sưu tầm tháng 12/2019

Status
Not open for further replies.

Lan Chi

Phàm Nhân
Ngọc
87.566,78
Tu vi
0,00
Ví dụ như bộ này Vô Địch Kiếm Vực - Thanh Loan Phong Thượng là nằm ở sưu tầm, cũng là truyện dịch
Bộ này Cổ Chân Nhân - Q1.C1: Dù bỏ mình ma tâm vẫn không hối hận nằm khu truyện dịch, cũng là truyện dịch
@Vũ Tích hai truyện toàn là ở web khác dịch mà
Tỷ lại nghĩ flag dịch là dành cho các truyện được chính thức dịch từ BNS(full và cả "đang ra"), còn sưu ở đâu về thì tất cả đều gắn flag "sưu tầm".

Vấn đề đệ đang hỏi có lẽ là xảy ra do trường hợp BNS dịch tiếp các web khác nên có truyện nằm trong flag "dịch" nhưng một số chương đầu lại có ghi nguồn từ web khác.

Tỷ hiểu là vậy. Nhưng đúng là nếu bản thân là thành viên BNS thì tàm tạm hiểu thế, còn nếu người ngoài có thể họ sẽ hơi rối khi thấy:

1. Ở khu vực "Dịch" của BNS có truyện đúng là dịch nhưng ghi nguồn từ nơi khác
2. Và, ô hay, sao tại khu vực "Sưu" lại cũng có "truyện dịch"

Trường hợp 1 (BNS mang truyện về và dịch tiếp các chương về sau) thì tỷ nghĩ trong phần giới thiệu nên thêm 1 dòng thi rõ:
- Từ chương ....đến chương....được dịch bởi....của (web)
- Bắt đầu từ chương...., truyện được dịch bởi (người dịch/nhóm dịch...) của BNS

thì sẽ giải quyết được thôi.
Vì công sức người khác dịch, nhất là đã dịch hay sẵn rồi, ko thể copy về và trắng trợn để luôn tên mình vào, phủ nhận công sức của họ được. Còn nếu web khác đã dịch nhưng quá ẹ, BNS cho dịch lại từ đầu thì mặc nhiên em nó sẽ chễm chệ nằm trong khu vực "Dịch"

Trường hợp 2 thì rõ quá còn gì, hàng sưu về thì cứ thế chui vô khu vực "sưu tầm" mà ngồi.
 

Mạt Thế Phàm Nhân

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Tầm Thư Chân Thần
Tỷ lại nghĩ flag dịch là dành cho các truyện được chính thức dịch từ BNS(full và cả "đang ra"), còn sưu ở đâu về thì tất cả đều gắn flag "sưu tầm".

Vấn đề đệ đang hỏi có lẽ là xảy ra do trường hợp BNS dịch tiếp các web khác nên có truyện nằm trong flag "dịch" nhưng một số chương đầu lại có ghi nguồn từ web khác.

Tỷ hiểu là vậy. Nhưng đúng là nếu bản thân là thành viên BNS thì tàm tạm hiểu thế, còn nếu người ngoài có thể họ sẽ hơi rối khi thấy:

1. Ở khu vực "Dịch" của BNS có truyện đúng là dịch nhưng ghi nguồn từ nơi khác
2. Và, ô hay, sao tại khu vực "Sưu" lại cũng có "truyện dịch"

Trường hợp 1 (BNS mang truyện về và dịch tiếp các chương về sau) thì tỷ nghĩ trong phần giới thiệu nên thêm 1 dòng thi rõ:
- Từ chương ....đến chương....được dịch bởi....của (web)
- Bắt đầu từ chương...., truyện được dịch bởi (người dịch/nhóm dịch...) của BNS

thì sẽ giải quyết được thôi.
Vì công sức người khác dịch, nhất là đã dịch hay sẵn rồi, ko thể copy về và trắng trợn để luôn tên mình vào, phủ nhận công sức của họ được. Còn nếu web khác đã dịch nhưng quá ẹ, BNS cho dịch lại từ đầu thì mặc nhiên em nó sẽ chễm chệ nằm trong khu vực "Dịch"

Trường hợp 2 thì rõ quá còn gì, hàng sưu về thì cứ thế chui vô khu vực "sưu tầm" mà ngồi.
sưu dịch thì nằm flag dịch sưu cvt nằm flag cvt là đúng rồi, sưu về cứ để nguyên vậy ng đọc biết là truyện dịch hay cvt đâu, mất công ng khác phải lọc lại.
 

Lan Chi

Phàm Nhân
Ngọc
87.566,78
Tu vi
0,00
Ài nói thực ta không khuyến khích mọi người sô lô dịch, dịch là công việc tốn thời gian dễ nản lòng mà drop, 1 mình khó đi được xa. Trừ phi là công việc quá rãnh rỗi có nhiều thời gian, còn không thì nên tập trung dịch bộ nào có nhóm nhiều như thế mới có hi vọng hoàn thành được. Thực tế bao nhiêu năm những truyện sô lô một mình thì 99% là drop giữa chừng, 1 phần trăm là có đại thần tọa trấn, trước giờ ta chỉ thấy có mình @Tiểu Băng tiên tử sô lô mà hoàn thành được thôi.
Lão @tiểu toán bàn nói đúng đó huynh, huynh lấp hết hố đi đã, thèm đọc quá thì shjt cũng thế, mò qua YY đọc đỡ không thì cắn đỡ convert đi huynh, đừng xúi dại con nít nữa 😁
 

Vũ Tích

Đại Thừa Hậu Kỳ
sưu dịch thì nằm flag dịch sưu cvt nằm flag cvt là đúng rồi, sưu về cứ để nguyên vậy ng đọc biết là truyện dịch hay cvt đâu, mất công ng khác phải lọc lại.
Sưu dịch nằm ở flag sưu chứ đệ? Gắn flag khi tạo truyện là xong mà. Sưu cv vẫn phải nằm ở sưu, nó rắc rối hơn là do cần url của nó co luôn chữ convert.
 

Mạt Thế Phàm Nhân

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Tầm Thư Chân Thần
Sưu dịch nằm ở flag sưu chứ đệ? Gắn flag khi tạo truyện là xong mà. Sưu cv vẫn phải nằm ở sưu, nó rắc rối hơn là do cần url của nó co luôn chữ convert.
Đệ nghĩ sưu là công cụ thôi. Còn truyện thì phân ra làm dịch và cvt. Vậy nên sưu loại nào cho vào loại ấy cho dễ đọc và theo dõi.
 

Vũ Tích

Đại Thừa Hậu Kỳ
Đệ nghĩ sưu là công cụ thôi. Còn truyện thì phân ra làm dịch và cvt. Vậy nên sưu loại nào cho vào loại ấy cho dễ đọc và theo dõi.
Phân vị trí để còn tính lương sưu và lương dịch nữa. Với lại nói chung thì để đảm bảo tính minh bạch của nguồn truyện. Còn người đọc tra tên là ra rồi, cũng không mất công bao nhiêu.
 

Tường Vy

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Hoa Thần BNS 2020
Thanh Ngọc Ký Giả
Nếu bộ muội đả tự mà file ảnh 1c nó chia ra làm 2 hoặc 3 ảnh thì bỏ vào google drive nó sẽ ít lỗi hơn. Thêm việc muội đã đả tự bộ đó được một số chương nhất định rồi thì sẽ biết được nó thường lỗi ở những từ gì. Ví dụ như mấy chương huynh đả tự nó thường cho thêm mấy số vào thì huynh đọc riết thành quen nhìn qua là biết liền, nên tốc độ đả tự nó sẽ nhanh hơn. Nhưng nói chung ra là phải xem vào văn bản đó nó bị lỗi ít hay nhiều nữa😅
:cuoichet: muôii dùng phone để đả... tại muội dùng quen tay rồi.
 

Mạt Thế Phàm Nhân

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Tầm Thư Chân Thần
Phân vị trí để còn tính lương sưu và lương dịch nữa. Với lại nói chung thì để đảm bảo tính minh bạch của nguồn truyện. Còn người đọc tra tên là ra rồi, cũng không mất công bao nhiêu.
Hình như tỷ đang nhầm lẫn giữa sưu truyện với dịch truyện, cvt truyện á
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top