[Help] Tàng Phong- hắn đã từng là thiếu niên.

Lê Nghĩa

Võ Giả
Ngọc
777,24
Tu vi
5,50
hehe, bộ này kết ổn lắm, cũng hé lộ luôn kết thúc của Thư kiếm, lão yêu thích có thể thử dịch, xong đưa ta biên lại là ổn, cỡ tầm chục chương sẽ thấy dễ dàng
Rảnh rỗi ta cũng dịch tiếp, với lại trc đó thấy vấn nạn copy dữ quá nên ta cũng lười
Là phải dịch từ đầu, xếp lại câu chữ rồi mới gửi lại lão biên lại á!? Chứ không phải sắp xếp lại từ các bản convert à!?
 

Mink

Võ Giả
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
13.677,41
Tu vi
5,00
Là phải dịch từ đầu, xếp lại câu chữ rồi mới gửi lại lão biên lại á!? Chứ không phải sắp xếp lại từ các bản convert à!?
Dịch ở đây chỉ là sắp xếp lại câu và chỉnh từ trong bản convert sao cho đúng nghĩa và ngữ pháp tiếng việt. Biên là người nắn chỉnh lại bản dịch của bạn để câu cú mượt hơn hoặc có lỗi về nghĩa và ngữ pháp nào không.
 

Lê Nghĩa

Võ Giả
Ngọc
777,24
Tu vi
5,50
Trước tiên đh vào đây nghiên cứu trước về cách sắp xếp từ ngữ nhé, sau khi sắp chuẩn rồi thì bắt đầu nâng level lên bằng cách bỏ bớt các từ dư thừa rồi thay thế từ để hay hơn :)

[Phàm Nhân Tông] Hướng dẫn và hệ thống quản lý dịch thuật
Có chút khó hiểu, có nhiều đoạn bám theo Viet phrase vẫn hay hơn khi đưa các từ thay thế, kiểu như nó mang tính cổ xưa hơn( đối vs thể loại tu tiên hay kiếm hiệp)
 

Lê Nghĩa

Võ Giả
Ngọc
777,24
Tu vi
5,50
Dịch ở đây chỉ là sắp xếp lại câu và chỉnh từ trong bản convert sao cho đúng nghĩa và ngữ pháp tiếng việt. Biên là người nắn chỉnh lại bản dịch của bạn để câu cú mượt hơn hoặc có lỗi về nghĩa và ngữ pháp nào không.
Ra là thế. Để hôm nào nhận lại ngựa chiến, ta thử vài chương của bộ Tàng Phong xem sao. Mê bộ đó quá, mà hóng mãi, k thấy ra chương mới
 

Mink

Võ Giả
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
13.677,41
Tu vi
5,00
Có chút khó hiểu, có nhiều đoạn bám theo Viet phrase vẫn hay hơn khi đưa các từ thay thế, kiểu như nó mang tính cổ xưa hơn( đối vs thể loại tu tiên hay kiếm hiệp)
Cái này tùy ý thích từng người và không quá bắt buộc đâu bạn ạ. Ban cứ làm theo ý mình trước đi chứ đừng quá dập khuôn theo sách tham khảo. Hy vọng bns sẽ có thêm một dịch giả mới.
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Có chút khó hiểu, có nhiều đoạn bám theo Viet phrase vẫn hay hơn khi đưa các từ thay thế, kiểu như nó mang tính cổ xưa hơn( đối vs thể loại tu tiên hay kiếm hiệp)
Về sử dụng từ thuần Việt hay Hán Việt là do quan điểm của người dịch thôi, riêng tại hạ thì những từ thông dụng thì để Hán Việt, còn từ ko thông dụng thì chuyển qua thuần Việt để người đọc dễ hiểu hơn. Truyện cổ điển thì thường dùng Hán Việt, truyện hiện đại thì thường thuần Việt.

Vd như: hôi sắc lão giả --> lão giả áo xám (cổ điển) ---> lão già áo xám (hiện đại)
 

Lê Nghĩa

Võ Giả
Ngọc
777,24
Tu vi
5,50
Về sử dụng từ thuần Việt hay Hán Việt là do quan điểm của người dịch thôi, riêng tại hạ thì những từ thông dụng thì để Hán Việt, còn từ ko thông dụng thì chuyển qua thuần Việt để người đọc dễ hiểu hơn. Truyện cổ điển thì thường dùng Hán Việt, truyện hiện đại thì thường thuần Việt.

Vd như: hôi sắc lão giả --> lão giả áo xám (cổ điển) ---> lão già áo xám (hiện đại)
Tại hạ cũng có ý này! Truyện cổ để từ Hán Việt nghe đậm chất hơn! 👍👍👍
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top