Luận Truyện Lịch Hồng Hoang - Zhttty



Mời chư vị đạo hữu gần xa tham gia thảo luận, chém gió: [Thảo Luận] Kết Cục Cuối Cùng - Zhttty


Giới thiệu :
Một câu truyện đã phát sinh thật lâu về trước...
Đó là niên đại nhân loại trầm luân trong vô biên huyết sắc, kêu trời trời không thấu, kêu đất đất chẳng hay, muốn sống không được, muốn chết không xong...
Rồi một ngày, trong một bộ lạc tên là Bàn, ra đời một đứa bé tên là Cổ...
Rồi một ngày, trong một bộ lạc tên là Hồng, ra đời một đứa bé tên là Quân...
Rồi một ngày, trong một bộ lạc tên là Lý, có ba huynh đệ đang kéo dài hơi tàn
Rồi một ngày, trong một bộ lạc tên là Je, ra đời...
Đó là một câu chuyên phát sinh từ cách đây rất, rất lâu...
Đó là câu chuyện về nhân loại vô cùng phấn đấu, ngàn vạn hi sinh và cuối cùng Khai Thiên Lập Địa, đó chính là...
Lịch Hồng Hoang!

 
Last edited by a moderator:

ĐHT

Phàm Nhân
Ngọc
125,03
Tu vi
0,00
Chắc do bác chưa quen chứ như ta đọc thấy rất bình thường á.

Mà bác đã đến page này thì có gì không hiểu có thể thảo luận mà bác. Chứ truyện lão zhttty hiện tại ở VN ít người đọc nên đợi bản dịch thì sẽ rất lâu nữa mới có.
Hờ hờ :cuoichet:, team toàn dân đọc truyện cv lão thành. Nhớ ngày xưa hồi những năm 2016 - 2017 gì đó ta đọc VHTQ cv, khi đấy bản cv chưa hoàn chỉnh, toàn "na" với cả "liễu", "đích" loạn cả mắt T.T
 

battousai

Phàm Nhân
Ngọc
53,55
Tu vi
0,00
Hờ hờ :cuoichet:, team toàn dân đọc truyện cv lão thành. Nhớ ngày xưa hồi những năm 2016 - 2017 gì đó ta đọc VHTQ cv, khi đấy bản cv chưa hoàn chỉnh, toàn "na" với cả "liễu", "đích" loạn cả mắt T.T
convert so với bản dịch thì giống như coi phim đĩa CD đời cũ so với Bluray 1080+, thậm chí bản dịch tốt thì ngon như định dạng 4K, âm thanh vòm dolby thế hệ mới nhất. Dù đều hiểu được nội dung cốt truyện nhưng coi cái sau dĩ nhiên sướng hơn nhiều rồi :seuf3xv:
 

Phan lưu Hải

Phàm Nhân
Ngọc
203,59
Tu vi
0,00
convert so với bản dịch thì giống như coi phim đĩa CD đời cũ so với Bluray 1080+, thậm chí bản dịch tốt thì ngon như định dạng 4K, âm thanh vòm dolby thế hệ mới nhất. Dù đều hiểu được nội dung cốt truyện nhưng coi cái sau dĩ nhiên sướng hơn nhiều rồi :seuf3xv:
Nếu người dịch tốt thì đọc ok chứ Ta không phải chê bản dịch nhưng mà dịch trên mấy wed giờ không biết khá hơn chưa chứ trước ta đọc cũng không hơn bản cover mấy đâu bác ạ.

Cá nhân ta lại thích đọc cover hơn ấy, tại giờ dịch toàn anh em, rồi có vài người còn dịch kiểu khai sơn đao dịch thành mở núi đao kiểu kiểu vậy đọc ức chế không chịu được á.
 

cosmic298

Phàm Nhân
Ngọc
375,37
Tu vi
0,00
Không biết mấy bác thế nào chứ ban đầu tôi đọc truyện dịch thấy bình thường, sau do VHTQ dịch chậm phải mò sang đọc cv. Giờ đọc cv quen r về xem lại mấy chương VHTQ bản dịch thấy sao sao á. Không phải tôi chê dịch tệ hay gì mà cảm giác kiểu văn phong Việt - Trung nó khác nhau nên khi dịch ra toàn bộ thì không lột tả được hết ý tứ trong câu chữ ấy. Không chỉ riêng VHTQ mà giờ tôi đọc truyện dịch nào cũng có cảm giác này, trừ khi bối cảnh ở thời hiện đại. Còn nếu bối cảnh là thời xưa hoặc thế giới tiên hiệp, thần thoại, ma pháp,... thì lối hành văn bên convert mang lại cảm xúc hơn hẳn. Nói cho dễ hiểu thì nó giống như khi đọc tên chiêu thức vậy, để Hán-Việt thì hoàng tráng, ngầu lòi các kiểu mà dịch thuần việt ra thì nhiều cái ba chấm lắm 🙂
 

battousai

Phàm Nhân
Ngọc
53,55
Tu vi
0,00
Không biết mấy bác thế nào chứ ban đầu tôi đọc truyện dịch thấy bình thường, sau do VHTQ dịch chậm phải mò sang đọc cv. Giờ đọc cv quen r về xem lại mấy chương VHTQ bản dịch thấy sao sao á. Không phải tôi chê dịch tệ hay gì mà cảm giác kiểu văn phong Việt - Trung nó khác nhau nên khi dịch ra toàn bộ thì không lột tả được hết ý tứ trong câu chữ ấy. Không chỉ riêng VHTQ mà giờ tôi đọc truyện dịch nào cũng có cảm giác này, trừ khi bối cảnh ở thời hiện đại. Còn nếu bối cảnh là thời xưa hoặc thế giới tiên hiệp, thần thoại, ma pháp,... thì lối hành văn bên convert mang lại cảm xúc hơn hẳn. Nói cho dễ hiểu thì nó giống như khi đọc tên chiêu thức vậy, để Hán-Việt thì hoàng tráng, ngầu lòi các kiểu mà dịch thuần việt ra thì nhiều cái ba chấm lắm 🙂
cái này thì phải xem trình độ team dịch, team của @truongtieutuyet thì dịch quá chuẩn, trừ mấy chương cuối VHTQ là 3T để cho các bạn người mới tham gia dịch, chỉ biên lại là không chuẩn lắm thôi.
 

Haipvcntt3

Phàm Nhân
Ngọc
355,00
Tu vi
0,00
Không biết mấy bác thế nào chứ ban đầu tôi đọc truyện dịch thấy bình thường, sau do VHTQ dịch chậm phải mò sang đọc cv. Giờ đọc cv quen r về xem lại mấy chương VHTQ bản dịch thấy sao sao á. Không phải tôi chê dịch tệ hay gì mà cảm giác kiểu văn phong Việt - Trung nó khác nhau nên khi dịch ra toàn bộ thì không lột tả được hết ý tứ trong câu chữ ấy. Không chỉ riêng VHTQ mà giờ tôi đọc truyện dịch nào cũng có cảm giác này, trừ khi bối cảnh ở thời hiện đại. Còn nếu bối cảnh là thời xưa hoặc thế giới tiên hiệp, thần thoại, ma pháp,... thì lối hành văn bên convert mang lại cảm xúc hơn hẳn. Nói cho dễ hiểu thì nó giống như khi đọc tên chiêu thức vậy, để Hán-Việt thì hoàng tráng, ngầu lòi các kiểu mà dịch thuần việt ra thì nhiều cái ba chấm lắm 🙂
Ta nhớ cảnh đọc vhkb SH vs TX xưng hô tôi với anh:cuoichet: Đọc thuần việt dã man
 

cosmic298

Phàm Nhân
Ngọc
375,37
Tu vi
0,00
Mới đọc qua thế giới quan bên fate về dòng thời gian thì thấy khá nhiều điểm tương đồng với của lão z nên tôi nghĩ tương đối có giá trị tham khảo. Dù sao chắc các bác cũng đều biết lão z tham khảo kha khá thứ từ bên fate trong việc thiết lập thế giới quan rồi

Quantum Time-Lock
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top