[ĐK Dịch] Tử Dương - còn 20 chương

Tiểu Tán Tu

Võ Giả
Chuyển Ngữ Tinh Tiến
Ngọc
361,11
Tu vi
8,03
"Bần đạo cho ngươi hai con đường đi, một là tự phế tu là, bần đạo có thể thay Vương đại nhân làm chủ lưu các ngươi toàn thây, hai là lập tức động thủ, tay phía dưới thấy chân chương."
Đoạn in đậm gạch chân này nên dịch thế nào vậy các đạo hữu?
 

Cua Đá

Kim Đan Sơ Kỳ
Thanh Ngọc Ký Giả
Ngọc
8.164,83
Tu vi
149,40
Rất cảm tạ tấm lòng của bác :64: cơ mà trong nhóm người biên đã đủ mà lại thiếu ng dịch quá, không biết bác có thể tham gia dịch không? Bác cứ yên tâm không cần phải biết tiếng trung vẫn có thể dịch đc, bác vào trang này:
紫阳 - 全本小说网
Chọn 1 chương bất kỳ copy chữ tiếng Trung rồi tải phần mềm Quick Translator (link bên dưới đây):
Quick Translator 2016 - Google Drive
Tải xong bác mở QT ra, paste đoạn chữ Trung vào phần mềm sẽ dịch cho bác

"Bần đạo cho ngươi hai con đường đi, một là tự phế tu là, bần đạo có thể thay Vương đại nhân làm chủ lưu các ngươi toàn thây, hai là lập tức động thủ, tay phía dưới thấy chân chương."
Đoạn in đậm gạch chân này nên dịch thế nào vậy các đạo hữu?
Đạo hữu theo cái link tiếng trung bên trên rồi lấy ra nguyên cái đoạn text Trung thì dễ hỗ trợ hơn nà
 

Cua Đá

Kim Đan Sơ Kỳ
Thanh Ngọc Ký Giả
Ngọc
8.164,83
Tu vi
149,40
"Bần đạo cho ngươi hai con đường đi, một là tự phế tu là, bần đạo có thể thay Vương đại nhân làm chủ lưu các ngươi toàn thây, hai là lập tức động thủ, tay phía dưới thấy chân chương."
Đoạn in đậm gạch chân này nên dịch thế nào vậy các đạo hữu?
那驴脸道人不屑与一个下人对骂,冷哼过后冲莫问说道,“贫道与你两条路走,一是自废修为,贫道可代王大人做主留你们全尸。二是即刻动手,手底下见真章。”

Text Trung bên trên nhé

“Bần đạo cho ngươi hai con đường đi, một là tự phế tu vi, bần đạo có thể thay Vương đại nhân làm chủ lưu các ngươi toàn thây. Nhị là tức khắc động thủ, ra tay thấy thực lực.” - edit từ trên dich tieng hoa nhé
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
那驴脸道人不屑与一个下人对骂,冷哼过后冲莫问说道,“贫道与你两条路走,一是自废修为,贫道可代王大人做主留你们全尸。二是即刻动手,手底下见真章。”

Text Trung bên trên nhé

“Bần đạo cho ngươi hai con đường đi, một là tự phế tu vi, bần đạo có thể thay Vương đại nhân làm chủ lưu các ngươi toàn thây. Nhị là tức khắc động thủ, ra tay thấy thực lực.” - edit từ trên dich tieng hoa nhé
Nếu text này thì câu sau nghĩa là ra tay để biết ai giỏi hơn ai đấy.
 

Tiểu Tán Tu

Võ Giả
Chuyển Ngữ Tinh Tiến
Ngọc
361,11
Tu vi
8,03
那驴脸道人不屑与一个下人对骂,冷哼过后冲莫问说道,“贫道与你两条路走,一是自废修为,贫道可代王大人做主留你们全尸。二是即刻动手,手底下见真章。”

Text Trung bên trên nhé

“Bần đạo cho ngươi hai con đường đi, một là tự phế tu vi, bần đạo có thể thay Vương đại nhân làm chủ lưu các ngươi toàn thây. Nhị là tức khắc động thủ, ra tay thấy thực lực.” - edit từ trên dich tieng hoa nhé
Ta không có bản tiếng trung, nên k dùng QT và dịch sát nghĩa được, dịch từ bản cv lâu lâu gặp mấy chỗ khó hiểu hơi bị bó tay bó chân, nãy ta không dịch được cũng tự chế 1 đoạn "Bần đạo cho ngươi hai con đường để lựa chọn, một là tự phế tu vi, bần đạo có thể thay Vương đại nhân làm chủ cho các ngươi được chết toàn thây, hai là lập tức động thủ, cho các ngươi biết thế nào là sống không bằng chết", cám ơn đạo hữu^^
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top