Chú Ý Nhóm 3 lớp đào tạo dịch giả cơ bản

Mink

Võ Giả
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
13.677,41
Tu vi
5,00
Lâm Sơn Trấn ngụ ở biên thùy Phổ quốc tiếp giáp dãy Vạn Hằng Sơn Mạch cao vút trong mây, tòa sơn mạch tách quốc gia ra làm bắc nam, đông hạ, người và thú. Lâm sơn trấn nằm ở phía nam, khí hậu ôn hòa như mùa xuân, nơi này không có mùa đông, chỉ có cách vài ngày sẽ có sương sớm trong sơn mạch làm cho cảnh vật như chốn Thần tiên,
Lâm Sơn Trấn ngụ ở biên thùy Phổ quốc tiếp giáp với dãy núi Vạn Hằng Sơn Mạch cao vút trong mây(,) tòa sơn mạch tách quốc gia ra làm bắc nam, đông hạ, người và thú.
Lâm sơn trấn nằm ở phía nam, khí hậu ôn hòa như mùa xuân.
Nơi này không có mùa đông. Cứ cách vài ngày, sương sớm lại xuất hiện khiến cho khung cảnh nơi đây giống như chốn Thần Tiên.
Đoạn văn có cách dòng thì bạn cần giữ nguyên. Một câu không nên quá dài mà nên cắt ra thành hai câu đơn. Ở trên có hai chỗ mình () là bạn nên dùng dấu chấm. Đoạn mình gạch ngang là bạn dịch sai nghĩa của cả câu. Ý của câu đó là số người sống trong dãy núi rất ít mà chủ yếu là muông thú. Câu thứ hai có nghĩa là dãy núi chia cách hai quốc gia khiến cho thời tiết ở hai nơi trái ngược nhau. Một bên là lạnh giá, bên kia thì ấm áp.
Bạn làm lại đoạn gạch ngang thành hai câu với giải nghĩa như trên giúp mình.
Đoạn gạch chân là mình thêm vào hoặc viết lại câu cho bạn.
 

Ngân Vận

Phàm Nhân
Ngọc
44,80
Tu vi
0,00
Gần sơn trấn ở vào Phổ Quốc biên thuỳ, tiếp giáp cao vút trong mây vạn mạch Hằng Sơn, đúng là cái này mảnh người ở hi hữu, trải rộng bách thú khôn cùng sơn mạch, đem nam bắc hai tòa quốc gia ngăn ra, cũng đem đông hạ hai chủng cực hạn Thiên Tượng ngăn ra.

Gần sơn trấn, kiến tại sơn mạch phía nam, quanh năm ôn hòa như xuân.

Nơi này không có mùa đông, chỉ có mỗi cách vài ngày liền từ sơn mạch bên trong nổi lên sương sớm, hình như cái kia mảnh khôn cùng sơn mạch ở bên trong ở làm cho người hướng tới Thần Tiên.

Mọi người cứ làm và post thẳng lên topic này nhé. Hạn cuối là vào chủ nhật tuần sau.

Lâm Sơn Trấn nằm ở vùng biên cương nước Phổ (Phổ Quốc?), tiếp giáp với dãy núi Vạn Hằng cao vút tận mây trời, nơi đây thưa thớt người sinh sống và là nơi quy tụ của hàng trăm loài động vật. Lâm Sơn Trấn là ranh giới chia cắt giữa hai quốc gia, đồng thời cũng là ranh giới chia cắt hai mùa đông hạ.

Lâm Sơn Trấn nằm ở phía Nam, khí hậu quanh năm ôn hòa tựa mùa xuân. Nơi đây không có mùa đông, chỉ có làn sương ban mai cứ cách vài ngày rồi lại bao trùm lấy những ngọn núi tạo nên khung cảnh thơ mộng như chốn thần tiên.
 
Last edited:

Mink

Võ Giả
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
13.677,41
Tu vi
5,00
Trấn nằm ở vùng biên cương nước Phổ (Phổ Quốc?), tiếp giáp với dãy núi Vạn Hằng cao vút tận mây trời, nơi đây thưa thớt người sinh sống và là nơi quy tụ của hàng trăm loài động vật. Lâm Sơn Trấn là ranh giới chia cắt giữa hai quốc gia, đồng thời cũng là ranh giới chia cắt hai mùa đông hạ.

Lâm Sơn Trấn nằm ở phía Nam, khí hậu quanh năm ôn hòa tựa mùa xuân. Nơi đây không có mùa đông, chỉ có làn sương ban mai cứ cách vài ngày rồi lại bao trùm lấy những ngọn núi tạo nên khung cảnh thơ mộng như chốn thần tiên.
mai mình sẽ sửa nhá.
 

Chí Bảo

Phàm Nhân
Ngọc
1.242,28
Tu vi
0,00
Trả bài nè sư huynh:
Gần sơn trấn ở biên ải Phổ Quốc, tiếp giáp với Vạn Hằng sơn mạch cao vút, đây là một mảnh đất hiếm có người ở, muôn thú trải rộng khắp sơn mạch, ngăn cách bắc nam của hai quốc gia, cũng ngăn cách cả đông hạ của hai chủng Thiên Tượng cực hạn. Lâm sơn trấn, nằm ở sơn mạch phía nam, quanh năm như mùa xuân ôn hòa. Nơi này không có mùa đông, nhưng cách vài ngày bên trong sơn mạch sẽ nổi lên sương sớm, tạo cho người ở bên trong sơn mạch có cảm giác được hướng tới Thần Tiên.
 

Mink

Võ Giả
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
13.677,41
Tu vi
5,00
((Mình post bài bị lỗi huhu))
Trả bài nè sư huynh:
Gần sơn trấn ở biên ải Phổ Quốc, tiếp giáp với Vạn Hằng sơn mạch cao vút, đây là một mảnh đất hiếm có người ở, muôn thú trải rộng khắp sơn mạch, ngăn cách bắc nam của hai quốc gia, cũng ngăn cách cả đông hạ của hai chủng Thiên Tượng cực hạn. Lâm sơn trấn, nằm ở sơn mạch phía nam, quanh năm như mùa xuân ôn hòa. Nơi này không có mùa đông, nhưng cách vài ngày bên trong sơn mạch sẽ nổi lên sương sớm, tạo cho người ở bên trong sơn mạch có cảm giác được hướng tới Thần Tiên.
Chiều đi làm về mình sẽ trả lời hai bạn nhé.
 

Mink

Võ Giả
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
13.677,41
Tu vi
5,00
Lâm Sơn Trấn nằm ở vùng biên cương nước Phổ (Phổ Quốc?), tiếp giáp với dãy núi Vạn Hằng cao vút tận mây trời, nơi đây thưa thớt người sinh sống và là nơi quy tụ của hàng trăm loài động vật. Lâm Sơn Trấn là ranh giới chia cắt giữa hai quốc gia, đồng thời cũng là ranh giới chia cắt hai mùa đông hạ.

Lâm Sơn Trấn nằm ở phía Nam, khí hậu quanh năm ôn hòa tựa mùa xuân. Nơi đây không có mùa đông, chỉ có làn sương ban mai cứ cách vài ngày rồi lại bao trùm lấy những ngọn núi tạo nên khung cảnh thơ mộng như chốn thần tiên.
Đây là bản sửa của mình. Bạn dịch khá ổn về nghĩa. Bạn nên dùng nhiều dấu chấm hơn để dễ dịch và câu cú đỡ lủng củng.
Lâm Sơn Trấn nằm ở vùng biên cương nước Phổ (Phổ Quốc?), tiếp giáp với dãy núi Vạn Hằng cao vút tận mây trời. Nơi đây thưa thớt người sinh sống và là nơi quy tụ sinh sống của hàng trăm loài động vật. Lâm Sơn Trấn Dãy núi Vạn Hằn là ranh giới thiên nhiên chia cắt giữa hai quốc gia, đồng thời cũng là ranh giới chia cắt nguyên nhân khiến hai nơi xuất hiện hai mùa đông hạ. một nơi mùa đông thì bên kia là mùa hạ.

Lâm Sơn Trấn nằm ở phía Nam, khí hậu quanh năm ôn hòa tựa mùa xuân.
Nơi đây không có mùa đông. chỉ có Cứ cách vài ngày làn sương sớm ban mai cứ cách vài ngày rồi lại bao trùm lấy phủ khắp những ngọn núi tạo nên khung cảnh thơ mộng như chốn thần tiên.
 

Mink

Võ Giả
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
13.677,41
Tu vi
5,00
Gần Lâm Sơn trấn ở biên ải phía Nam Phổ Quốc, tiếp giáp với Vạn Hằng sơn mạch cao vút tận tới mây. Đây là một mảnh đất hiếm có có rất người ở, muôn thú sinh sống trải rộng khắp sơn mạch. Dãy núi này là ranh giới ngăn cách bắc nam của hai quốc gia, cũng khiến cho thời tiết hai bên phân biệt thành hai mùa ngăn cách cả đông hạ của hai chủng Thiên Tượng cực hạn.

Lâm sơn trấn, nằm ở sơn mạch phía nam
, Thời tiết ở Lâm sơn trấn quanh năm như là mùa xuân ôn hòa.

Nơi này không có mùa đông. nhưng cứ cách vài ngày sương sớm sẽ phủ khắp bên trong sơn mạch sẽ nổi lên sương sớm, tạo cho người ở bên trong sơn mạch có cảm giác được hướng tới khiến cho người dân nơi này cảm thấy mình đang sống giữa chốn thần tiên.
Ban dịch ổn nhưng do bài tập hơi khó đối với người mới làm quen dịch. Bạn cố gắng để chủ ngữ ở đầu rồi đến động từ hoặc tính từ. Bạn tham khảo thêm các ví dụ trong link này nhé: https://bachngocsach.com/forum/threads/5069/
Bài tập số 2 sẽ dễ hơn nhé. Xin lỗi bạn vì sai lầm của mình.
 
Last edited:

Mink

Võ Giả
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
13.677,41
Tu vi
5,00
Lâm Sơn Trấn ngụ ở biên thùy Phổ quốc tiếp giáp với dãy núi Vạn Hằng Sơn Mạch cao vút trong mây(,) tòa sơn mạch tách quốc gia ra làm bắc nam, đông hạ, người và thú.
Lâm sơn trấn nằm ở phía nam, khí hậu ôn hòa như mùa xuân.
Nơi này không có mùa đông. Cứ cách vài ngày, sương sớm lại xuất hiện khiến cho khung cảnh nơi đây giống như chốn Thần Tiên.
Đoạn văn có cách dòng thì bạn cần giữ nguyên. Một câu không nên quá dài mà nên cắt ra thành hai câu đơn. Ở trên có hai chỗ mình () là bạn nên dùng dấu chấm. Đoạn mình gạch ngang là bạn dịch sai nghĩa của cả câu. Ý của câu đó là số người sống trong dãy núi rất ít mà chủ yếu là muông thú. Câu thứ hai có nghĩa là dãy núi chia cách hai quốc gia khiến cho thời tiết ở hai nơi trái ngược nhau. Một bên là lạnh giá, bên kia thì ấm áp.
Bạn làm lại đoạn gạch ngang thành hai câu với giải nghĩa như trên giúp mình.
Đoạn gạch chân là mình thêm vào hoặc viết lại câu cho bạn.
Lâm Sơn Trấn nằm ở vùng biên cương nước Phổ (Phổ Quốc?), tiếp giáp với dãy núi Vạn Hằng cao vút tận mây trời, nơi đây thưa thớt người sinh sống và là nơi quy tụ của hàng trăm loài động vật. Lâm Sơn Trấn là ranh giới chia cắt giữa hai quốc gia, đồng thời cũng là ranh giới chia cắt hai mùa đông hạ.

Lâm Sơn Trấn nằm ở phía Nam, khí hậu quanh năm ôn hòa tựa mùa xuân. Nơi đây không có mùa đông, chỉ có làn sương ban mai cứ cách vài ngày rồi lại bao trùm lấy những ngọn núi tạo nên khung cảnh thơ mộng như chốn thần tiên.
Trả bài nè sư huynh:
Gần sơn trấn ở biên ải Phổ Quốc, tiếp giáp với Vạn Hằng sơn mạch cao vút, đây là một mảnh đất hiếm có người ở, muôn thú trải rộng khắp sơn mạch, ngăn cách bắc nam của hai quốc gia, cũng ngăn cách cả đông hạ của hai chủng Thiên Tượng cực hạn. Lâm sơn trấn, nằm ở sơn mạch phía nam, quanh năm như mùa xuân ôn hòa. Nơi này không có mùa đông, nhưng cách vài ngày bên trong sơn mạch sẽ nổi lên sương sớm, tạo cho người ở bên trong sơn mạch có cảm giác được hướng tới Thần Tiên.
Bài tập này bị hủy nhé bạn. Mình sẽ tìm và thấy đổi bài tập khác trong ngày hôm nay.
Lí do: chính mình cũng sai nên bài tập này quá tầm với người dịch mới. Mong bạn hãy bỏ qua và tiếp tục với lớp chia sẻ kinh nghiệm dịch.
 

Mink

Võ Giả
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
13.677,41
Tu vi
5,00
Sơn trấn ở gần biên thùy Phổ Quốc tiếp giáp dãy Vạn Mạch Hằng Sơn ẩn mình trong mây . Nơi đây người ít thú nhiều . Chính giữa sơn mạch phân đôi dãy núi thành hai dãy Bắc Nam . Sơn trấn ở phía nam sơn mạch , khí hậu quanh năm ôn hòa như mùa xuân .
Ở sơn trấn không có mùa đông , nhưng cách vài ngày sâu trong sơn mạch lại nổi lên sương sớm .Đem cảnh vật sâu trong sơn mạch thành chốn thần tiên .
Lâm Sơn Trấn ngụ ở biên thùy Phổ quốc tiếp giáp dãy Vạn Hằng Sơn Mạch cao vút trong mây, tòa sơn mạch tách quốc gia ra làm bắc nam, đông hạ, người và thú. Lâm sơn trấn nằm ở phía nam, khí hậu ôn hòa như mùa xuân, nơi này không có mùa đông, chỉ có cách vài ngày sẽ có sương sớm trong sơn mạch làm cho cảnh vật như chốn Thần tiên,
Lâm Sơn Trấn nằm ở vùng biên cương nước Phổ (Phổ Quốc?), tiếp giáp với dãy núi Vạn Hằng cao vút tận mây trời, nơi đây thưa thớt người sinh sống và là nơi quy tụ của hàng trăm loài động vật. Lâm Sơn Trấn là ranh giới chia cắt giữa hai quốc gia, đồng thời cũng là ranh giới chia cắt hai mùa đông hạ.

Lâm Sơn Trấn nằm ở phía Nam, khí hậu quanh năm ôn hòa tựa mùa xuân. Nơi đây không có mùa đông, chỉ có làn sương ban mai cứ cách vài ngày rồi lại bao trùm lấy những ngọn núi tạo nên khung cảnh thơ mộng như chốn thần tiên.
Trả bài nè sư huynh:
Gần sơn trấn ở biên ải Phổ Quốc, tiếp giáp với Vạn Hằng sơn mạch cao vút, đây là một mảnh đất hiếm có người ở, muôn thú trải rộng khắp sơn mạch, ngăn cách bắc nam của hai quốc gia, cũng ngăn cách cả đông hạ của hai chủng Thiên Tượng cực hạn. Lâm sơn trấn, nằm ở sơn mạch phía nam, quanh năm như mùa xuân ôn hòa. Nơi này không có mùa đông, nhưng cách vài ngày bên trong sơn mạch sẽ nổi lên sương sớm, tạo cho người ở bên trong sơn mạch có cảm giác được hướng tới Thần Tiên.

Bài tập số 1 mới đây nhé các bạn. Mọi người làm và cmt ở đây giúp mình
Nửa năm sau, Nam Chiêm Bộ Châu phía nam không một bóng người núi rừng.

Ba gã tuần kiểm đem thân mặc màu bạc chiến giáp, cầm trong tay các loại binh khí khống chế lên một chiếc do hai con thiên mã kéo màu bạc chiến xa bay trên không trung đi xuyên qua giữa núi rừng.

ánh mắt của cả ba người đều cảnh giác nhìn trước ngó sau như đang tìm kiếm thứ gì đó ở trong rừng.

Tuần kiểm đem một phần của Thiên Đình tuần kiểm phủ, là một chi đặc biệt tuần kiểm nhân gian đặc thù bộ đội.
半年后, 南瞻部洲南部荒无人烟的山林.



三名巡天将身穿银色战甲, 手持各式兵器驾驭着一辆由两匹天马拖拽的银色战车凌空穿行在山林之间.



那三双眼睛警惕地在林间搜索着.



巡天将隶属于天庭巡天府, 是一支专门巡视人间的特殊部队.
 
Last edited:

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top