@sachtruyen lão tác ra 1 lần hơn 10 chương luôn anh 

Dùng Đa Luồng đi anh mình ơi----- ghi chú -----
<i>tuyến trình = luồng.
Đa tuyến trình = đa luồng.
Giống như CPU đa luồng vậy. cùng lúc xử lý được nhiều việc khác nhau </i>
Các bạn cho ý kiến xem, nên để nguyên 'tuyến trình", 'Đa tuyến trình' hay chuyển sang dùng từ 'luồng', 'Đa luồng' luôn?
----- ghi chú -----
<i>tuyến trình = luồng.
Đa tuyến trình = đa luồng.
Giống như CPU đa luồng vậy. cùng lúc xử lý được nhiều việc khác nhau </i>
Các bạn cho ý kiến xem, nên để nguyên 'tuyến trình", 'Đa tuyến trình' hay chuyển sang dùng từ 'luồng', 'Đa luồng' luôn?
Sao ko dùng "đa nhiệm"?Dùng Đa Luồng đi anh mình ơi![]()
Theo như bên tin học thì đa luồng và đa nhiệm là 2 khái niệm khác nhau, Di không rõ trong bản truyện gốc này thì tác giả dùng từ tiếng Hoa nào nên không rõ. Cứ để anh @sachtruyen lo liệu vậySao ko dùng "đa nhiệm"?
À.Sao ko dùng "đa nhiệm"?
Đa luồng đi cho nó dễ hiểu huynh ời!À.
Nhiệm = đảm nhiệm. | Đa nhiệm sẽ hiểu là đảm nhiệm nhiều việc cùng lúc.
Luồng = luồng lạch/dòng chảy.
Đa luồng = nhiều luồng khác nhau.
Dịch như trên là dịch sát luôn đó bạn.
Từ gốc tiếng Trung:
多线程 (Đa tuyến trình) = Multi-thread= Đa luồng
线程 (tuyến trình) = thread= luồng
Sáng vào đã thả angry huynh rồiĐa luồng đi cho nó dễ hiểu huynh ời!
![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản