OST Bi tình

trongkimtrn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
1.692,22
Tu vi
0,00
Céline Dion - All By Myself

All By Myself

When I was young
I never needed anyone
And making love was just for fun
Those days are gone
Livin' alone
I think of all the friends I've known
When I dial the telephone
Nobody's home

All by myself
Don't wanna be
All by myself
Anymore

Hard to be sure
Sometimes I feel so insecure
And loves so distant and obscure
Remains the cure

All by myself
Don't wanna be
All by myself
Anymore
All by myself
Don't wanna live
All by myself
Anymore

When I was young
I never needed anyone
Making love was just for fun
Those days are gone

All by myself
Don't wanna be
All by myself
Anymore
All by myself
Don't wanna live
Oh
Don't wanna live
By myself, by myself
Anymore
By myself
Anymore
Oh
All by myself
Don't wanna live
I never, never, never
Needed anyone
Lời dịch bài hát All By Myself bằng tiếng việt
Một mình tôi

Khi còn trẻ
Tôi không cần có ai
Tình yêu chỉ như một trò giải trí
Ngày đó đã qua rồi
Sống cô đơn một mình
Tôi nghĩ đến những người bạn
Nhưng khi tôi nhấc điện thoại gọi
Không ai có nhà

Một mình trống vắng
Tôi chẳng muốn
Cô đơn thêm chút nào nữa

Khó mà chắc chắn
Đôi lúc tôi thấy thật bồn chồn
Tình yêu thật xa cách và mịt mùng
Dày vò tâm can tôi

Đơn độc quá
Lạnh lẽo quá
Tôi không muốn chịu đựng hơn nữa
Nghiệt ngã làm sao
Trống vắng làm sao
Đừng bắt tôi phải cô đơn nữa

Nhưng năm tháng vùng vẫy tuổi trẻ
Tôi chỉ cần có tôi
Tôi yêu cũng không thực sự
Nhưng giờ đây

Tôi phải cô đơn
Tôi phải hứng chịu
Tôi lại muốn được yêu
Nhưng giờ đây nhận ra giá trị của tình yêu
Với tôi đã là quá muộn
Một mình
Tôi cô đơn quá
Xin đừng để tôi lại
Tôi sợ chính bản thân tôi
Không bao giờ, không bao giờ
Tôi không muốn sống
Tôi cần một ai đó bên tôi
"All By Myself" là một bản ballad nổi tiếng được viết bởi nghệ sĩ người Mỹ Eric Carmen năm 1975. Carmen chia sẻ rằng, ông đã kết hợp nhiều đoạn của tác phẩm khác vào "All By Myself", giai điệu được lấy từ bản hit "Let's Pretend" khi ông còn là thành viên trong nhóm nhạc Raspberries.

Ca từ thể hiện sự cô đơn, buồn bã của một người tiếc nuối vì thời trẻ đã quá ngông cuồng, ích kỉ cho đến khi nhận ra xung quanh mình chẳng còn ai. Những giai điệu chậm rãi, tiếng piano trầm buồn thể hiện sự hoang mang, mơ hồ về tình yêu và sự xa cách.

Điệp khúc "Don't wanna be all by myself anymore?" là khát khao được yêu thương, che chở, sẻ chia một cách tuyệt vọng.

Nói về ca khúc, Carmen giải thích: "Nếu bạn vào cửa hàng đĩa và thấy All By myself ở trên kệ, bạn sẽ hiểu nội dung của nó, và đó là cảm xúc mà tất cả mọi người đều nhận ra trong một giai đoạn nào đó trong cuộc đời. Bởi thế, bài hát đi thẳng vào lòng người. Lời bài hát đã được tối giản hóa. Có những khi, giai điệu trong âm nhạc của tôi rất kịch tính, nếu phần lời cũng như vậy, ca khúc sẽ trở nên quá mức cần thiết."
 

trongkimtrn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
1.692,22
Tu vi
0,00
Never Forget - Michelle Pfeiffer


Trong cảnh kết phim Murder on the Orient Express, với hình ảnh đoàn tàu tiếp tục chạy trong ánh bình minh đẹp nức lòng trên nền trời rực hồng giữa làn tuyết trắng xóa kèm với tiếng đàn du dương vang lên cùng giọng ca ngọt ngào của nữ minh tinh Michelle Pfeiffer, thật sự làm khán giả lưu luyến không muốn đứng lên đi về.

Khi đã xem qua hay đọc truyện, bạn sẽ hiểu vai trò át chủ bài của nhân vật bà góa do Pfeiffer thể hiện. Chính vì thế, không ai khác ngoài cô thích hợp hơn để thể hiện ca khúc Never Forget. Với tiếng hát trong trẻo, Pfeiffer hoàn toàn chuyển tải được cảm xúc của người bà, người mẹ đầy xót xa khi gần như mất đi cả gia đình chỉ sau một vụ bắt cóc. Hình bóng của con trẻ luôn hiện hữu trong lòng bà, những tháng ngày tăm tối sắp qua đi và chúng ta sắp được đoàn tụ. Khi một người phụ nữ bị tước đoạt đi tất cả những gì họ yêu thương nhất, là tình cảm hay chính hận thù sẽ dẫn lối cho họ?


Nguồn st: Tạp chí phái đẹp ELLE
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top