[Help] Về việc đổi tên box Nghênh Tân lâu

Status
Not open for further replies.

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
@KìNgộ: https://bachngocsach.com/forum/profile-posts/comments/196651/

Huynh đã bỏ Hoa văn theo English từ lâu, thật sự tự thấy kiến học về Hoa văn khó sánh các cao thủ vẫn thường convert và dịch. Nhưng đọc cmt của đệ, huynh có mấy điều thắc mắc, rất mong đệ giải thích.

Hỏa Xa - xe lửa : xem ra trong hán việt vẫn chấp nhận việc ghép 2 danh từ thành một danh từ. Vậy, Khách Lâu liệu có nên xem là lầu của khách. Và như thế, Nghênh Khách Lâu cần được hiểu thành: Đón mừng một cái lầu của khách.
:xinloi:

Huynh cũng từng nghe trong tuồng cổ có mấy câu: Tống cựu nghênh tân, thủ cựu bài tân. Đây là lối dùng vắn (gạt bỏ hết chủ vị), nhưng câu trên vẫn truyền tải đầy đủ ý nghĩa của nó. Huynh lấy làm lạ ở chổ: Sau một động từ (tống, nghênh, thủ, bài) thì lẽ ra nên phải là danh từ, chứ tại sao lại là tính từ ở đây.

Cho huynh đc hỏi, phải chăng với cách dùng đó, Hoa văn đã chấp nhận rằng: Một tính từ cũng được phép đại diện cho một danh từ có liên quan đến nó. Và ở đây, chữ Cựu chữ Tân cũng hàm nghĩa danh từ là cái cũ cái mới, người cũ người mới, sự kiện cũ sự kiện mới?? Hay là những bậc tiền bối nói ra câu này đã dùng sai ngữ pháp vì sau động từ chỉ có mỗi tính từ?!

Xa hơn, cho huynh được hỏi: Theo đệ, cái chữ Phệ Kim Trùng có nghĩa là gì? Trùng ăn kim hay là trùng màu vàng và biết ăn? Liệu Vong Ngữ đã thật sự dùng đúng ngữ pháp hoa văn hay ko?

Rất mong đệ giải thích. :thank:
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Theo tại hạ 2 chữ Nghênh Tân Lâu và Nghênh Khách Lâu là hoàn toàn khác nhau:
- Nghênh khách lâu: Lầu đón khách, khách này là từ chung, vừa bao gồm cả cũ và mới.
- Nghênh tân lâu: Đón lầu mới, chữ tân ở đây ko thể đại diện cho từ "khách mới", mà nó chỉ có nghĩa là mới thôi.

So, vẫn để tên cũ Nghênh Khách Lâu như ý kiến của @KìNgộ đạo hữu.

Góp ý thêm chút với các anh em đạo hữu khác, theo thời gian phát triển, một vấn đề cũ sẽ được đem ra mổ xẻ, như cái tên của lầu này. Có thể ý kiến mới tốt hơn, hoặc tệ hơn, nhưng vẫn đang trong quá trình "lạm bàn". Vậy nên anh em góp ý vào đúng chủ thể, tránh việc nói móc, nói khóe, điều này chỉ thể hiện cái tôi của các vị đạo hữu, chứ ko thực sự giúp ích gì cho diễn đàn.

Best regard!
 

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
Theo tại hạ 2 chữ Nghênh Tân Lâu và Nghênh Khách Lâu là hoàn toàn khác nhau:
- Nghênh khách lâu: Lầu đón khách, khách này là từ chung, vừa bao gồm cả cũ và mới.
- Nghênh tân lâu: Đón lầu mới, chữ tân ở đây ko thể đại diện cho từ "khách mới", mà nó chỉ có nghĩa là mới thôi.

So, vẫn để tên cũ Nghênh Khách Lâu như ý kiến của @KìNgộ đạo hữu.

Góp ý thêm chút với các anh em đạo hữu khác, theo thời gian phát triển, một vấn đề cũ sẽ được đem ra mổ xẻ, như cái tên của lầu này. Có thể ý kiến mới tốt hơn, hoặc tệ hơn, nhưng vẫn đang trong quá trình "lạm bàn". Vậy nên anh em góp ý vào đúng chủ thể, tránh việc nói móc, nói khóe, điều này chỉ thể hiện cái tôi của các vị đạo hữu, chứ ko thực sự giúp ích gì cho diễn đàn.

Best regard!

Thế nào là Khách?

Một mem đã đăng ký để là thành viên diễn đàn lại vẫn là Khách sao?

Vậy những người không có acc thì nên gọi là gì? Guest chăng?

Liệu cái Nghênh Khách lâu này là dùng đón người không có acc hay là dùng để đón người mới có acc?
:xinloi:
 

KìNgộ

Phàm Nhân
Ngọc
-346,79
Tu vi
0,00
Rất mong đệ giải thích. :thank:
Huynh cho đệ chút thời gian, để hỏi thêm lão sư rồi sẽ đáp sau.
Cái chữ "Nghênh tân lâu" thì đã hỏi và đã nêu như trong comment.
Vấn đề huynh hỏi, có cái đệ trả lời được có cái không, mà cái đệ biết chưa hẳn là đúng khi xét theo mốc thời gian nào đó nên đệ không dám nói bừa cho tất cả.
Trong quá trình học thì lão sư có đề cập một vài thứ đã được lược bỏ, vì để thế giới học tiếng Trung dễ hơn, có vài thứ thì chỉ nói được khi viết phải dùng từ khác.
Mai đệ sẽ trả lời. Huynh tối mát, nóng quá nóng đi
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Thế nào là Khách?

Một mem đã đăng ký để trở thành viên diễn đàn lại vẫn là Khách sao?

Vậy những người không có acc thì nên gọi là gì? Guest chăng?

Liệu cái Nghênh Khách lâu này là dùng đón người không có acc hay là dùng để đón người mới có acc?
:xinloi:
Guest là tiếng Anh, chuyển qua tiếng Việt là Khách.
Về chữ khách, nó mang tính tượng trưng, người vào nhà mình thì được gọi là khách, dù là người quen hay người lạ :)
 

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
Huynh cho đệ chút thời gian, để hỏi thêm lão sư rồi sẽ đáp sau.
Cái chữ "Nghênh tân lâu" thì đã hỏi và đã nêu như trong comment.
Vấn đề huynh hỏi, có cái đệ trả lời được có cái không, mà cái đệ biết chưa hẳn là đúng khi xét theo mốc thời gian nào đó nên đệ không dám nói bừa cho tất cả.
Trong quá trình học thì lão sư có đề cập một vài thứ đã được lược bỏ, vì để thế giới học tiếng Trung dễ hơn, có vài thứ thì chỉ nói được khi viết phải dùng từ khác.
Mai đệ sẽ trả lời. Huynh tối mát, nóng quá nóng đi

Thoải mái đi đệ, bao nhiêu thời gian cũng đc. Nhân tiện, cũng nhờ đệ giới thiệu vị lão sư ấy vào BNS để khi đụng chuyện, các thành viên khác còn hỏi ý. Chứ e là, nhan nhản trong diễn đàn này, chúng ta dùng sai từ hán việt nhiều nhiều lắm.
:thank:
 

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
Guest là tiếng Anh, chuyển qua tiếng Việt là Khách.
Về chữ khách, nó mang tính tượng trưng, người vào nhà mình thì được gọi là khách, dù là người quen hay người lạ :)

Vậy thành viên mới của diễn đàn nên gọi là gì nếu phải chọn giữa 2 từ: Khách và Tân? Và vì sao?

Và, nếu bạn ko đồng ý với cả hai từ đề xuất, xin đề xuất từ khác. :thank:
 

KìNgộ

Phàm Nhân
Ngọc
-346,79
Tu vi
0,00
Nhân tiện, cũng nhờ đệ giới thiệu vị lão sư ấy vào BNS
Lão sư rất lớn tuổi, đệ ko tiện hỏi tuổi nhưng đoán cũng hơn 50t, vì lão sư có hơn 35 năm kinh nghiệm giảng dạy + mấy năm đi làm thông dịch cho mấy cty Đài, Trung. Nên việc mời lão sư tham gia diễn đàn là chuyện không thể rồi
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Vậy thành viên mới của diễn đàn nên gọi là gì nếu phải chọn giữa 2 từ: Khách và Tân? Và vì sao?

Và, nếu bạn ko đồng ý với cả hai từ đề xuất, xin đề xuất từ khác. :thank:
Tại hạ vẫn bảo lưu quan điểm dùng Nghênh Khách Lâu, đọc vào cái tên này thì người ta sẽ biết là nơi đón khách, ko cần phải suy nghĩ lầu này để làm gì. Còn như đạo hữu dùng Nghênh Tân Lâu, nếu dịch sát nghĩa thì là "đón lầu mới" hoặc "lầu đón mới", như đã nói ở trên, chữ "tân" này có nghĩa là mới, nó ko có nghĩa là "khách mới" :)
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top