[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ (lầu 3)

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Ở đây lầu 3, cảnh mười tám tầng địa ngục đó lão. Vậy nên lão để mười tám tầng mới đúng.
Vì thấy mấy nhân vật trong đó thắc mắc, đang ở lầu 3 sao lại nhìn thấy là lầu 18, chứ nếu là 18 lầu thì chắc họ kg thắc mắc. Ngoài ra thì thấy ở bển hay đọc từ phải sang trái, và QT nó cũng dịch là tầng mười tám. :)):)):))
Trong nội dung truyện: nếu 18 tầng, vào đó có thấy 18 tầng đâu, thấy có 1 tầng quảng trường thôi. Mà thường ta nghĩ ai lại ghi cái biển là 18 tầng, trong khi bên trong có mỗi tầng. Còn nếu trong đó có 18 tầng thì chắc kg phải bàn luôn.
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Vì thấy mấy nhân vật trong đó thắc mắc, đang ở lầu 3 sao lại nhìn thấy là lầu 18, chứ nếu là 18 lầu thì chắc họ kg thắc mắc. Ngoài ra thì thấy ở bển hay đọc từ phải sang trái, và QT nó cũng dịch là tầng mười tám. :)):)):))
Trong nội dung truyện: nếu 18 tầng, vào đó có thấy 18 tầng đâu, thấy có 1 tầng quảng trường thôi. Mà thường ta nghĩ ai lại ghi cái biển là 18 tầng, trong khi bên trong có mỗi tầng. Còn nếu trong đó có 18 tầng thì chắc kg phải bàn luôn.
Ý chỗ này là 18 tầng địa ngục đó lão. Nó ghi 18 tầng là viết tắt đấy.
 

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Ý chỗ này là 18 tầng địa ngục đó lão. Nó ghi 18 tầng là viết tắt đấy.
Ta hiểu ý của lão và cũng hiểu là 18 tầng địa ngục, nhưng ý ta là đã gọi là "tầng" thì phải đi từ dưới lên trên hoặc đi từ trên xuống dưới. Đây là trên một mặt bằng thôi lão.
Vụ này chắc để tối ta sửa.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top