Hỏi vui phát, các lão dịch có đọc bản dịch của người trong nhóm dịch không thế?
Ví dụ cụ thể: Lão @Chưởng Thiên dịch chương 1054 có một chỗ dịch là "nam tử lạc mang", ta biên qua QT nên đã sửa thành "nam tử râu quai nón" và nghĩ là chắc do bản cv lỗi nên dịch thế.
Tuy nhiên khi biên đến chương 1055 thì thấy trong bản dịch của lão @Độc Hành đã xuất hiện từ "nam tử râu quai nón"
Nên ta đang thắc mắc là lão Chưởng Thiên có đọc bản dịch chương 1055 của lão Độc Hành kg? Vì nếu đọc chắc sẽ tự sửa được.
Đây là ví dụ mới nhất thôi, chứ thường thì ta thấy các dịch giả thậm chí còn kg đọc bản dịch của chương trước nên đến chương mình dịch bị lệch sóng, đơn cử chương trước đang dịch là "y" thì chương sau chuyển thành "gã".
Xin nhận gạch đá.
Ví dụ cụ thể: Lão @Chưởng Thiên dịch chương 1054 có một chỗ dịch là "nam tử lạc mang", ta biên qua QT nên đã sửa thành "nam tử râu quai nón" và nghĩ là chắc do bản cv lỗi nên dịch thế.
Tuy nhiên khi biên đến chương 1055 thì thấy trong bản dịch của lão @Độc Hành đã xuất hiện từ "nam tử râu quai nón"
Nên ta đang thắc mắc là lão Chưởng Thiên có đọc bản dịch chương 1055 của lão Độc Hành kg? Vì nếu đọc chắc sẽ tự sửa được.
Đây là ví dụ mới nhất thôi, chứ thường thì ta thấy các dịch giả thậm chí còn kg đọc bản dịch của chương trước nên đến chương mình dịch bị lệch sóng, đơn cử chương trước đang dịch là "y" thì chương sau chuyển thành "gã".
Xin nhận gạch đá.



