[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ (lầu 3)

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Hỏi vui phát, các lão dịch có đọc bản dịch của người trong nhóm dịch không thế?

Ví dụ cụ thể: Lão @Chưởng Thiên dịch chương 1054 có một chỗ dịch là "nam tử lạc mang", ta biên qua QT nên đã sửa thành "nam tử râu quai nón" và nghĩ là chắc do bản cv lỗi nên dịch thế.
Tuy nhiên khi biên đến chương 1055 thì thấy trong bản dịch của lão @Độc Hành đã xuất hiện từ "nam tử râu quai nón"
Nên ta đang thắc mắc là lão Chưởng Thiên có đọc bản dịch chương 1055 của lão Độc Hành kg? Vì nếu đọc chắc sẽ tự sửa được.

Đây là ví dụ mới nhất thôi, chứ thường thì ta thấy các dịch giả thậm chí còn kg đọc bản dịch của chương trước nên đến chương mình dịch bị lệch sóng, đơn cử chương trước đang dịch là "y" thì chương sau chuyển thành "gã".

Xin nhận gạch đá.
 

Chưởng Thiên

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
-399,93
Tu vi
0,00
Hỏi vui phát, các lão dịch có đọc bản dịch của người trong nhóm dịch không thế?

Ví dụ cụ thể: Lão @Chưởng Thiên dịch chương 1054 có một chỗ dịch là "nam tử lạc mang", ta biên qua QT nên đã sửa thành "nam tử râu quai nón" và nghĩ là chắc do bản cv lỗi nên dịch thế.
Tuy nhiên khi biên đến chương 1055 thì thấy trong bản dịch của lão @Độc Hành đã xuất hiện từ "nam tử râu quai nón"
Nên ta đang thắc mắc là lão Chưởng Thiên có đọc bản dịch chương 1055 của lão Độc Hành kg? Vì nếu đọc chắc sẽ tự sửa được.

Đây là ví dụ mới nhất thôi, chứ thường thì ta thấy các dịch giả thậm chí còn kg đọc bản dịch của chương trước nên đến chương mình dịch bị lệch sóng, đơn cử chương trước đang dịch là "y" thì chương sau chuyển thành "gã".

Xin nhận gạch đá.
Phải đọc chứ, nhưng ta thường không để ý đến danh xưng nhân vật ( y, gã, gì gì đó), mà chỉ chú ý đến mô tả (bối cảnh, nhân vật).
Chỗ "nam tử lạc mang" là ta quên chưa sửa đấy. :015:
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Hỏi vui phát, các lão dịch có đọc bản dịch của người trong nhóm dịch không thế?

Ví dụ cụ thể: Lão @Chưởng Thiên dịch chương 1054 có một chỗ dịch là "nam tử lạc mang", ta biên qua QT nên đã sửa thành "nam tử râu quai nón" và nghĩ là chắc do bản cv lỗi nên dịch thế.
Tuy nhiên khi biên đến chương 1055 thì thấy trong bản dịch của lão @Độc Hành đã xuất hiện từ "nam tử râu quai nón"
Nên ta đang thắc mắc là lão Chưởng Thiên có đọc bản dịch chương 1055 của lão Độc Hành kg? Vì nếu đọc chắc sẽ tự sửa được.

Đây là ví dụ mới nhất thôi, chứ thường thì ta thấy các dịch giả thậm chí còn kg đọc bản dịch của chương trước nên đến chương mình dịch bị lệch sóng, đơn cử chương trước đang dịch là "y" thì chương sau chuyển thành "gã".

Xin nhận gạch đá.
Thường các đậu hủ khác ta sẽ biên lại, riêng @Chưởng Thiên đậu hủ ta tin tưởng nên sẽ ko xem lại bản dịch của lão 😂😂😂
Còn vụ y, gã... chắc ko vấn đề, vì qua bối cảnh khác rồi thì chắc ko sao. Chỉ có "lão" mà đổi lại "gã" thì hơi trẻ. Vụ này phải làm phiền @Sherlock Holmes đậu hủ rồi 😂😂😂

Mà lão Thiên trả chương 56 cà :)
 

Chưởng Thiên

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
-399,93
Tu vi
0,00
Thường các đậu hủ khác ta sẽ biên lại, riêng @Chưởng Thiên đậu hủ ta tin tưởng nên sẽ ko xem lại bản dịch của lão 😂😂😂
Còn vụ y, gã... chắc ko vấn đề, vì qua bối cảnh khác rồi thì chắc ko sao. Chỉ có "lão" mà đổi lại "gã" thì hơi trẻ. Vụ này phải làm phiền @Sherlock Holmes đậu hủ rồi 😂😂😂

Mà lão Thiên trả chương 56 cà :)

Làm ơn đừng "ưu ái" ta như vậy! Ta không nhận nổi đâu... :85:
Không xem bản dịch của ta thì lão xem bản dịch của ai?
hay là chương ta dịch lão bỏ không thèm đọc... :69:
chương 56 ta sẽ trả trước 9h tối nhé.:004:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top