[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ (lầu 3)

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Ờ, tự nhiên ta lú, nghĩ không ra “khách” với “chủ” này, nếu thế thì chi bằng đặt là “Phản khách vi chủ”. Chỉ “Lấn át” không thôi thì vẫn chưa phản ánh được hết nội dung chương.
Còn 1 vấn đề nữa là chương 964 dịch vội hay sao mà ta đọc thấy vẫn có vài chỗ còn “xóc” lắm. Biên tập xem lại xem thế nào
Thì theo nghĩa tiếng Hán Việt chỉ có nghĩa là: "lấn át" thôi. Kg để ý chương này HL đã phản khách vi chủ chưa vì chưa biên.
 

Tiểu Mjnh

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
22,13
Tu vi
0,00
Ta dẫn ra một vài ví dụ nhé:

nếu là ta thì sẽ dịch là: "Ách Thành Chủ nói đùa rồi, chút thủ đoạn nhỏ này của tại hạ nào có đáng nhắc tới, so với Ngài thì thật không đáng kể chút nào."

"Bên trong trận pháp, bốn người Thân Dương hầu như đã chống đỡ không nổi, tất cả đều cúi đầu ngồi nguyên tại chỗ, ngay cả chút khí lực ngẩng đầu lên cũng không có, dường như không bao lâu nữa sẽ triệt để mất mạng.

"Mặt khác, cũng tại thời điểm này, khí tức trên người Ách Quái đang dễ dàng tiếp cận đỉnh phong, thân thể lão đã mở ra trên một ngàn huyền khiếu, nếu cứ tiếp tục hấp thu lực lượng từ huyết trận, chỉ sợ toàn bộ huyền khiếu trên người lão sẽ đều được đả thông, không chút khó khăn."
Câu nghĩa cũng như nhau, nhưng huynh đệ đã nói như vậy thì ta cũng chấp nhận thôi
 

Vũ Tích

Đại Thừa Hậu Kỳ
"Mặt khác, cũng tại thời điểm này, khí tức trên người Ách Quái đang dễ dàng tiếp cận đỉnh phong, thân thể lão đã mở ra trên một ngàn huyền khiếu, nếu cứ tiếp tục hấp thu lực lượng từ huyết trận, chỉ sợ toàn bộ huyền khiếu trên người lão sẽ đều được đả thông, không chút khó khăn."
2 chỗ này ta thấy chưa mượt. Nếu là ta, ta sẽ chỉnh thành
"Mặt khác, cũng tại thời điểm này, khí tức trên người Ách Quái sắp tiếp cận đỉnh phong, thân thể lão đã mở ra trên một ngàn huyền khiếu, nếu cứ tiếp tục hấp thu lực lượng từ huyết trận, chỉ sợ toàn bộ huyền khiếu trên người lão đều sẽ được đả thông mà không gặp chút khó khăn nào (hoặc đả thông dễ dàng) ."
 
Last edited:

Tiểu Mjnh

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
22,13
Tu vi
0,00
2 chỗ này ta thấy chưa mượt. Nếu là ta, ta sẽ chỉnh thành
"Mặt khác, cũng tại thời điểm này, khí tức trên người Ách Quái sắp tiếp cận đỉnh phong, thân thể lão đã mở ra trên một ngàn huyền khiếu, nếu cứ tiếp tục hấp thu lực lượng từ huyết trận, chỉ sợ toàn bộ huyền khiếu trên người lão đều sẽ được đả thông mà không gặp chút khó khăn nào (hoặc đả thông dễ dàng) ."
Cũng như nhau mà
Với lại trình của đệ tới đó là cùng, xét ra đệ mới là dịch giả nửa mùa, đệ cứ dựa vào quick translator thì dịch cũng có như vậy mà thôi cùng lắm cho nó mượt một tý, chứ thời gian đâu mà nắn nót từ ngữ chứ :cuoichet:
 
Last edited:

Vũ Tích

Đại Thừa Hậu Kỳ
Khác nhau nha lão tiếp cận đỉnh phong và đả thông dễ dàng là hai từ khác nhau nha.
Với lại trình của đệ tới đó là cùng, xét ra đệ mới dịch giả nửa mùa, đệ cứ dựa vào quick translator thì dịch cũng có như vậy mà thôi cùng lắm cho nó mượt một tý, chứ thời gian đâu mà nắn nót từ ngữ chứ :cuoichet:
Tỷ thì chả thấy khác gì. Không nên quá bám sát từ ngữ. Khí tức mà đang dễ dàng tiếp cận đỉnh phong thì khá lạ. Khí tức thì sao biết nó có dễ dàng hay không dễ dàng? Cứ thử ngẫm xem khi cảm nhận khí tức của 1 người, thì chỉ có thể cảm nhận được nó sắp lên đến đỉnh, hoặc từ từ lên đến đỉnh, hoặc nhanh chóng lên đến đỉnh.
(Mà cho tỷ hỏi ngu cái, sao biết khí tức đỉnh phong nó như thế nào mà so sánh nhỉ?)

Còn về "không chút khó khăn" với "dễ dàng" thì đồng nghĩa rồi. Phần đó chỉnh cho mượt thôi, cái dấu phẩy ngắt câu nó không đúng cấu trúc lắm.
 

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Cũng như nhau mà
Với lại trình của đệ tới đó là cùng, xét ra đệ mới là dịch giả nửa mùa, đệ cứ dựa vào quick translator thì dịch cũng có như vậy mà thôi cùng lắm cho nó mượt một tý, chứ thời gian đâu mà nắn nót từ ngữ chứ :cuoichet:
Nếu thấy hay hơn thì nên sửa mà đệ. Mai rảnh ta sẽ sửa giùm nhé.
Cứ đóng góp để bản dịch tốt hơn là ủng hộ nhiệt liệt!
 

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
2 chỗ này ta thấy chưa mượt. Nếu là ta, ta sẽ chỉnh thành
"Mặt khác, cũng tại thời điểm này, khí tức trên người Ách Quái sắp tiếp cận đỉnh phong, thân thể lão đã mở ra trên một ngàn huyền khiếu, nếu cứ tiếp tục hấp thu lực lượng từ huyết trận, chỉ sợ toàn bộ huyền khiếu trên người lão đều sẽ được đả thông mà không gặp chút khó khăn nào (hoặc đả thông dễ dàng) ."
Được đấy muội. Nhưng nếu huynh nắn nót theo suy nghĩ của huynh thì huynh sẽ thêm dấu chấm ở sau từ một ngàn huyền khiếu.
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Tỷ thì chả thấy khác gì. Không nên quá bám sát từ ngữ. Khí tức mà đang dễ dàng tiếp cận đỉnh phong thì khá lạ. Khí tức thì sao biết nó có dễ dàng hay không dễ dàng? Cứ thử ngẫm xem khi cảm nhận khí tức của 1 người, thì chỉ có thể cảm nhận được nó sắp lên đến đỉnh, hoặc từ từ lên đến đỉnh, hoặc nhanh chóng lên đến đỉnh.
(Mà cho tỷ hỏi ngu cái, sao biết khí tức đỉnh phong nó như thế nào mà so sánh nhỉ?)

Còn về "không chút khó khăn" với "dễ dàng" thì đồng nghĩa rồi. Phần đó chỉnh cho mượt thôi, cái dấu phẩy ngắt câu nó không đúng cấu trúc lắm.
Lão bà bà dịch hay quá, hay là vào làm 1 chân dịch pntt luôn, sẽ lưu danh muôn thuở 😂😂😂
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top