[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ (lầu 3)

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
đệ chỉ xem tiếng trung rồi gõ lại tiếng việt thôi chứ ko có dùng bản cover để dịch lại, @Độc Hành chắc đệ chuyển sang pháp tắc khác, chứ pháp tắc này phiền các huynh biên lại quá...:80:
Đệ nếu biết tiếng Trung thì càng tốt, kết hợp với bản convert thì ngon đó :)
Trong bns mình người dịch biết tiếng Trung ko nhiều đâu, đa phần dùng phần mềm QT hoặc dịch từ bản convert.
 

o0oTiêu Dao Tửo0o

Phàm Nhân
Ngọc
47,04
Tu vi
0,00
Đệ nếu biết tiếng Trung thì càng tốt, kết hợp với bản convert thì ngon đó :)
Trong bns mình người dịch biết tiếng Trung ko nhiều đâu, đa phần dùng phần mềm QT hoặc dịch từ bản convert.
ừ để đệ dịch lại lần nữa, kết hợp cover xem như thế nào, nếu cụm từ còn lủng củng thì chắc đệ ko có duyên với P.tắc này rồi :)
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Huynh @Sherlock không tích ngọc nâng tu vi, trưng cho đẹp, hoặc để làm ngầu à? :D

:41: Dù sao thì muội rất mừng vì huynh chưa có ý định đó, đa tạ quà của huynh. :64:
Đậu hủ ấy đã tu thành 9 quả, đã vượt qua cái tham sân si như ae mình rồi 😄😄😄
 

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Đạo hữu @Chưởng Thiên, ở chương 951 có một số vấn đề muốn trao đổi:

1. Tên chương là "các hoài quỷ thai" nghe Hán quá.
Nếu đã có giải nghĩa thì có thể để tên chương là "Trong lòng mọi người đều có quỷ" hoặc "Trong lòng đều có quỷ". Tên riêng thì giữ nguyên từ Hán Việt ta nghĩ không có vấn đề gì nhưng đây không phải tên riêng, để như thế này Hán hoá mất. (Dù ta biết ở nhiều diễn đàn có tên chương của các truyện khác vẫn để vậy.)
Nếu đạo hữu thấy để thế vẫn ổn thì ta cũng không có ý kiến.

2. Chương này ta có chỉnh 1 chút ở đoạn cuối nên coi như không biên.
Ngoài ra, ta đã xoá chữ "chưởng thiên" mà đạo hữu viết trong bản dịch do thấy là không nên vì dịch giả nào cũng làm thế thì có vẻ không ổn lắm. Nếu thấy cần giữ lại tên "chưởng thiên" để tôn trọng dịch giả thì ta sẽ bổ sung lại.

Ta báo lại để mọi người trong nhóm có ý kiến. @Độc Hành, @Tiểu Mjnh, @Lạc Đinh Đang, @Miêu Như
 

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Huynh @Sherlock không tích ngọc nâng tu vi, trưng cho đẹp, hoặc để làm ngầu à? :D

:41: Dù sao thì muội rất mừng vì huynh chưa có ý định đó, đa tạ quà của huynh. :64:
Thực ra cũng có ý định đó nhưng đang tính cách khác để nhanh hơn. Ví dụ như thả thính, kết thân với nữ đại gia chẳng hạn. Lúc đó có mà được tặng mấy chục nghìn ngọc mà họ để trong ngân hàng ý chứ. :p
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Đạo hữu @Chưởng Thiên, ở chương 951 có một số vấn đề muốn trao đổi:

1. Tên chương là "các hoài quỷ thai" nghe Hán quá.
Nếu đã có giải nghĩa thì có thể để tên chương là "Trong lòng mọi người đều có quỷ" hoặc "Trong lòng đều có quỷ". Tên riêng thì giữ nguyên từ Hán Việt ta nghĩ không có vấn đề gì nhưng đây không phải tên riêng, để như thế này Hán hoá mất. (Dù ta biết ở nhiều diễn đàn có tên chương của các truyện khác vẫn để vậy.)
Nếu đạo hữu thấy để thế vẫn ổn thì ta cũng không có ý kiến.

2. Chương này ta có chỉnh 1 chút ở đoạn cuối nên coi như không biên.
Ngoài ra, ta đã xoá chữ "chưởng thiên" mà đạo hữu viết trong bản dịch vì thấy là không nên vì dịch giả nào cũng làm thế thì có vẻ không ổn lắm. Nếu thấy cần giữ lại tên "chưởng thiên" để tôn trọng dịch giả thì ta sẽ bổ sung lại.

Ta báo lại để mọi người trong nhóm có ý kiến. @Độc Hành, @Tiểu Mjnh, @Lạc Đinh Đang, @Miêu Như
Vế 2: ở trên đã có tên dịch giả nên trong bài dịch ko cần thiết phải bỏ tên dịch giả vào. Thỉnh thoảng nên lồng bạch ngọc sách vào trong bài dịch để quảng cáo cho diễn đàn chúng ta, và thu hút member đến.
Vế 1: cái tên nghe thực sự khó hiểu, nên có thể theo phương án của @Sherlock đạo hữu hoặc "Mỗi người đều có tâm t.ư, hoặc mục đích riêng gì đó".
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top