[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ (lầu 3)

pctrieu0812

Administrator
Phàm Nhân Tu Tiên
Ta tưởng các lão dịch từ bản qt chứ nhỉ? Liên quan đến cv à
Giải thích thì giống như ái nhân đệ giải thích rồi, đệ chỉ bổ sung thêm 1 chút.
Là có người chỉ tham ngộ được Dịch Chi Pháp Tắc mà chưa tham ngộ Convert Pháp Tắc nên dịch là chỉ dựa trên bản Convert của người khác dịch lại.
Còn lại thì dịch lại từ bản Convert từ QT của chính mình, vừa dịch vừa update bản QT luôn, ví dụ như @Tiểu Mjnh , @Lạc Đinh Đang và đệ,...
Còn trình cao cấp hơn nữa là dịch từ nguyên tiếng Trung ra luôn :48:
:D Có liên quan đấy ạ, để tiểu muội giải đáp cho huynh. Thường thì team dịch sẽ dịch từ bản cv mà các huynh làm, đối chiếu so sánh với QT, dùng từ điển các kiểu để ra bản dịch, chứ Team dịch mà lại đi cv (trong khi các huynh đã làm rồi, thậm chí ngon hơn QT) thì hơi mất công.

Chính vì vậy nên chất lượng bản cv của các huynh ảnh hưởng trực tiếp đến tiến độ dịch của Team.
:9:
Ta dịch từ các bản convert của mấy lão, nhưng thường ko dùng bản convert của bns, haha.
Gần đây bản convert của ae càng ngày càng mượt, lão lấy bản của ae mà dịch lại, có thắc mắc chỗ nào cũng tiện trao đổi! :)
 

Lạc Đinh Đang

Phi Thăng kiếp
Ta dịch từ các bản convert của mấy lão, nhưng thường ko dùng bản convert của bns, haha.
Thật đả kích lòng người, nhưng tiểu muội cũng thường không dùng bản cv của nhà mình. :themvao: Đồng bọn với nhau, lão huynh bị vây đánh hội đồng nhớ chắn trước giúp tiểu muội hộ với.
 

pctrieu0812

Administrator
Phàm Nhân Tu Tiên
Thật đả kích lòng người, nhưng tiểu muội cũng thường không dùng bản cv của nhà mình. :themvao: Đồng bọn với nhau, lão huynh bị vây đánh hội đồng nhớ chắn trước giúp tiểu muội hộ với.
Nàng k cần giả vờ để lão @Độc Hành có đồng minh mà k bị đánh hội đồng, nàng cũng tự convert rồi dịch mà =.))
 

Lạc Đinh Đang

Phi Thăng kiếp
Alo, @Độc Hành huynh còn đó không, chương 911, bản Trung và bản cv trước đó của mình có một đoạn khá dài khác nhau, huynh muốn làm theo bản nào? Bên trên là muội lấy từ bản Trung, bên dưới là bản cv của mấy anh em.

2211


2212
 

giang_04

Phàm Nhân
Ngọc
5,59
Tu vi
4,50
Ta tưởng các lão dịch từ bản qt chứ nhỉ? Liên quan đến cv à
Để giúp đội dịch thông thường nếu có thời gian các bản covert của ta đều trải qua 3 bước.
Bước 1: Convert nhanh kịp thời ra chương cho mọi người đọc tạm.
Bước 2: Đọc lướt và edit lại tên riêng và địa danh riêng. mất khoảng 10 phút.
Bước 3: Sau khi edit xong, thì lúc này ta mới bắt đầu đọc kỹ, trong quá trình đọc lại này thì lại tiếp tục edit lại những câu từ khó hiểu => Bản convert sẽ mượt hơn. Ta gọi bước này là dịch thô. Thời gian bước này thì tùy từng chương nhưng dao động trong khoảng từ 10 - 30 phút.
Đây chính là các bước một converter thực thụ, từ đó sẽ dần trao dồi vốn liếng từ để trở thành biên dịch. Có lẽ đây chính là qúa trình trở thành dịch giả nhanh nhất đấy.
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Giải thích thì giống như ái nhân đệ giải thích rồi, đệ chỉ bổ sung thêm 1 chút.
Là có người chỉ tham ngộ được Dịch Chi Pháp Tắc mà chưa tham ngộ Convert Pháp Tắc nên dịch là chỉ dựa trên bản Convert của người khác dịch lại.
Còn lại thì dịch lại từ bản Convert từ QT của chính mình, vừa dịch vừa update bản QT luôn, ví dụ như @Tiểu Mjnh , @Lạc Đinh Đang và đệ,...
Còn trình cao cấp hơn nữa là dịch từ nguyên tiếng Trung ra luôn :48:

:9:

Gần đây bản convert của ae càng ngày càng mượt, lão lấy bản của ae mà dịch lại, có thắc mắc chỗ nào cũng tiện trao đổi! :)
Alo, @Độc Hành huynh còn đó không, chương 911, bản Trung và bản cv trước đó của mình có một đoạn khá dài khác nhau, huynh muốn làm theo bản nào? Bên trên là muội lấy từ bản Trung, bên dưới là bản cv của mấy anh em.

View attachment 2211

View attachment 2212
Muội thích cái nào thì làm cái đó thôi :)
 

pctrieu0812

Administrator
Phàm Nhân Tu Tiên
Để giúp đội dịch thông thường nếu có thời gian các bản covert của ta đều trải qua 3 bước.
Bước 1: Convert nhanh kịp thời ra chương cho mọi người đọc tạm.
Bước 2: Đọc lướt và edit lại tên riêng và địa danh riêng. mất khoảng 10 phút.
Bước 3: Sau khi edit xong, thì lúc này ta mới bắt đầu đọc kỹ, trong quá trình đọc lại này thì lại tiếp tục edit lại những câu từ khó hiểu => Bản convert sẽ mượt hơn. Ta gọi bước này là dịch thô. Thời gian bước này thì tùy từng chương nhưng dao động trong khoảng từ 10 - 30 phút.
Đây chính là các bước một converter thực thụ, từ đó sẽ dần trao dồi vốn liếng từ để trở thành biên dịch. Có lẽ đây chính là qúa trình trở thành dịch giả nhanh nhất đấy.
Đệ cũng đang cố theo 3 bước này nè, hy vọng dần dần lên level :xinloi:
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Gần đây bản convert của ae càng ngày càng mượt, lão lấy bản của ae mà dịch lại, có thắc mắc chỗ nào cũng tiện trao đổi! :)
Thật đả kích lòng người, nhưng tiểu muội cũng thường không dùng bản cv của nhà mình. :themvao: Đồng bọn với nhau, lão huynh bị vây đánh hội đồng nhớ chắn trước giúp tiểu muội hộ với.
Trong các bản convert ta thích xài nhất bản của lão hungprods, edit lại ít và nhanh. Nhưng dạo này lão ấy ra bi chậm nên vẫn lấy trên bns, tham khảo thêm nguồn 1 số trang nữa :)
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top