Luận Truyện Kiếm Lai - Phong Hỏa Hí Chư Hầu - tiên hiệp - Tung Hoành top 10 nguyệt phiếu

Đoạn: “Không nói đã nói Trần Bình An lấy lá hòe kia ra thì Lưu Tiễn Dương sẽ có nửa sinh cơ sao?”. Đáng ra là: “Không phải ông đã nói Trần Bình An lấy lá hòe kia ra thì Lưu Tiễn Dương sẽ có nửa sinh cơ sao?”
Đoạn: Lão chưởng quầy thở dài, đáp: “Nếu bản thân chủ nhân lá hòe bị trọng thương, sau đó nhận được phúc ấm của lá hòe thì đương nhiên sẽ có một nửa cơ hội cứu sống. Nhưng để cho người khác dùng phúc ấm thì sao mà giống được.” . Câu này hơi tối nghĩa xíu, theo mình thì nên là : " .... Nhưng nếu để cho người khác dùng lá hòe thì là chuyện khác" thế này thì nghĩa sẽ rõ hơn.
 

odin159

Phàm Nhân
Ngọc
13,90
Tu vi
0,00
Kiếm Lai - Chương 46: Đao áp váy

Thật ra cha ta rất muốn nhận tên đồ đệ này, có thể ngươi không biết, nếu như sau này ta cha chọn khai tông lập phái ở đây thì ứng cử viên làm đệ tử khai sơn cũng quan trọng lắm. Nên không phải ông thấy chết mà không cứu, ngươi đừng trách ông ấy…”
—> lỗi typo. Nhờ dịch giả sửa lại thành **cha ta**
 
Em lên thỉnh giáo các bác tí ~~ Em đọc Kiếm Lai thấy tác giả dùng từ "phường" - 坊 trong rất nhiều trường hợp. Cái cổng tam quan lớn ghi đại tự là "bài phường", học cung thư viện cũng dùng phường (Học cung thư viện phường), rồi "công đức phường", "công danh phường".

Theo em hiểu thì từ phường này có nhiều nghĩa: 1: Phố phường; 2: Phường thợ, phường tuồng; 3: Miếu, đền cũng dùng phường. Nhưng cả 3 nghĩa này áp vào các trường hợp trên trong Kiếm Lai đều không đúng lắm =.=

Các bác hiểu từ "phường" của Phong Hỏa trong Kiếm Lai như thế nào? Liệu nó là một trong ba nghĩa thông dụng ở trên, hay là hiện tượng nghĩa mới mà Phong Hỏa dùng riêng cho truyện này?
 

odin159

Phàm Nhân
Ngọc
13,90
Tu vi
0,00
Kiếm Lai - Chương 48: Thả diều (2)

Một thiếu niên gầy còm không biết đã đứng trước con hẻm từ lúc nào, hai chân hắn giẫm lên hai cái lỗ trên trường vừa mới đào cách đây không lâu, vừa hay có thể mượn lực.
—> tường

Thiếu niên đứng cạnh cái lỗ trên mái nhà, thành thạo cất cung gỗ đi, dựng ngón giữa lên với ;ão, mắng to:
—> lão
Nhờ nhóm dịch sửa giúp nhé. Cảm ơn các bạn đã dịch :)
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Em lên thỉnh giáo các bác tí ~~ Em đọc Kiếm Lai thấy tác giả dùng từ "phường" - 坊 trong rất nhiều trường hợp. Cái cổng tam quan lớn ghi đại tự là "bài phường", học cung thư viện cũng dùng phường (Học cung thư viện phường), rồi "công đức phường", "công danh phường".

Theo em hiểu thì từ phường này có nhiều nghĩa: 1: Phố phường; 2: Phường thợ, phường tuồng; 3: Miếu, đền cũng dùng phường. Nhưng cả 3 nghĩa này áp vào các trường hợp trên trong Kiếm Lai đều không đúng lắm =.=

Các bác hiểu từ "phường" của Phong Hỏa trong Kiếm Lai như thế nào? Liệu nó là một trong ba nghĩa thông dụng ở trên, hay là hiện tượng nghĩa mới mà Phong Hỏa dùng riêng cho truyện này?
Hổng biết ớ :008:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top