Luận Truyện Kiếm Lai - Phong Hỏa Hí Chư Hầu - tiên hiệp - Tung Hoành top 10 nguyệt phiếu

Tkhanh18

Phàm Nhân
Ngọc
8,15
Tu vi
0,00
Cảm ơn odin :thank:
Hi vọng vài dòng lan man của tớ đã giải đáp được một số khúc mắc khi đọc truyện của bạn. Nếu odin vẫn thấy khó hiểu ở đoạn nào thì đừng ngại chia sẻ với các anh em nhé :xinloi:
Cảm ơn dịch giả ,mình thấy để " ngươi" , thúc,...hay hơn " mi ,chú... vơia mấy từ đại loại vậy
 

nhongcon_pupa

Phàm Nhân
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
5.121,25
Tu vi
0,00
Sao nhỉ, mình theo dõi truyện này từ lúc nó khoảng 20 chương, nhiêù người đánh giá là khó đọc, theo mình thấy có 3 lí do khiến truyện khó đọc
Thứ nhất là ngôn ngữ ngập ngừng sử dụng nhuều từ ngữ và thành ngữ khó hiểu. Cái này chỉ có thể hi vọng editor chăm chuốc cho câu từ thêm
Thứ 2 là mặc dù truyện đến lúc này hầu như chỉ gói gọn trong trấn nhỏ nhưng mạch truyện lạc vào 1 khu đầm lầy đầy chướng khí vậy, cũng có quá nhiều nhân vật được nhắc đến khiến độc giả không tập trung nhìn về 1 hướng được, tuy nhiên theo thời gian thì chướng khí dần tan, mọi thứ dần lộ diện cảnh sắc sáng lạng hơn nhưng lúc này hầu hết độc giả đã bỏ mạng không thể thấy được. Cái này là bản sắc của truyện nên không thay đổi đc
Thứ 3 là đo đổi nhóm dịch nhiều lần(mình đoán thế) truyện gián đoạn khá lâu nên bị lãng quên, giờ bạn nhận dịch nhưng cũng lâu quá, cả tuần ra 1 chương, đọc chương dài thì phê thật đấy, song đọc chương này hầu như đã quên mất những chương trước đó r. Nên mình mong bạn cải thiện tiến độ dịch, chia nhỏ chương ra để 1 2 ngày có 1 chương, tần suất xuất hiện trên trang chủ càng nhiều sẽ càng có nhiều người đọc hơn, đặc biệt là sau khi truyện đã có hơn trăm chương chính là lúc thích hợp để đọc tiên hiệp đấy
@nhongcon_pupa Đệ có thể nghiên cứu chia chương ra khoảng 2k chữ trên chương, ví dụ như chương:

Chương 66: Ngẩng đầu​

Số từ: 3722

Có thể chia thành 2 chương 2k chữ và 1722 chữ, tiêu đề: Chương 66: Ngầng đầu (1), Ngẩng đầu (2)
Cảm ơn Led đã nêu ra những ý kiến và đánh giá rất hay về bộ truyện. Kiếm Lai là đúng là một bộ truyện cần theo dõi từng chi tiết, và với thời gian lẫn trình độ hiện tại của tớ thì chỉ có thể ra mỗi tuần 1 chương. Nếu chương ngắn tầm 3k~4k chữ thì sẽ tranh thủ dịch tiếp cho những chương dài hơn 6k~10k chữ (nghe giang hồ đồn sau này còn có chương tầm 20k). Ý kiến chia nhỏ chương của Led và Hành huynh rất khả thi, và cũng từng được Ưa Khẩu Nghiệp áp dụng. Tuy nhiên, tớ cũng là một người đọc truyện, có lẽ là do tớ cảm thấy chia nhỏ chương ra thì mạch đọc và suy nghĩ của người đọc sẽ bị ngắt quãng ra. Khi bắt đầu dịch, tớ đã quyết định sẽ post liền mạch một chương, sau đó bắt đầu bình truyện.
Hãy xem Kiếm Lai như một bộ phim truyền hình chỉ chiếu tập mới vào mỗi cuối tuần, vì bản thân Kiếm Lai không thích hợp cho những bạn đọc có thói quen để dồn chương rồi cày một lèo do lượng thông tin mà tác giả muốn truyền đạt quá lớn. Xem gấp, xem vội là bội thực ngay, mà như thế thì không thể thưởng thức được cái hay của truyện. Mỗi chương bạn có thể đọc đi đọc lại 1-2 lần và nghiền ngẫm từng lời của tác giả. Cũng chính vì lí do đó nên tớ mới nghĩ đến tiết mục Vài dòng lan man nhằm giúp bạn đọc có thể liên hệ tình tiết của các chương lại với nhau dễ dàng hơn. Tuy nhiên nếu có cao nhân tham gia dịch truyện thì còn gì bằng!
Led đã giúp tớ có thêm ý tưởng về việc cứ mỗi 50 chương sẽ viết tóm tắt một lần. Lần tóm tắt tới đây sẽ vào lúc chương 100 được hoàn thành. Cảm ơn Led và Hành huynh lần nữa nhé!
Mới đọc đến chương 10. Đọc chậm ghê luôn!
Tiểu Vũ cứ đủng đỉnh đọc thôi. Lần trước tớ cày lại một lèo 60 chương để bắt đầu dịch thì suýt tẩu hỏa nhập ma a :cuoichet:
 

nhongcon_pupa

Phàm Nhân
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
5.121,25
Tu vi
0,00
Cảm ơn dịch giả ,mình thấy để " ngươi" , thúc,...hay hơn " mi ,chú... vơia mấy từ đại loại vậy
Những đoạn hai chú cháu Tống Trường Kính và Tống Tập Tân đối đáp với nhau thì tớ dùng "chú - cháu" để tăng độ thảo mai thôi. Sau này nếu có chuyển biến khác thì tớ sẽ quay lại tìm danh xưng phù hợp hơn. Cảm ơn Tkhanh18 đã góp ý nhé :thank:
 

nhongcon_pupa

Phàm Nhân
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
5.121,25
Tu vi
0,00
Mà phải công nhận truyện này không đọc nhanh được, chi tiết lụn vụn rất nhiều, và có vẻ như đều có ý nghĩa cả!
Từ cành cây chiếc lá, con chim sẻ, cái giếng trong ngõ hẻm đến những nhân vật tưởng chừng như là người qua đường A B C ... đều có lý do riêng để xuất hiện cả :thank:
 

Côn Bằng

Phàm Nhân
Ngọc
-158,86
Tu vi
0,00
Cảm ơn Led đã nêu ra những ý kiến và đánh giá rất hay về bộ truyện. Kiếm Lai là đúng là một bộ truyện cần theo dõi từng chi tiết, và với thời gian lẫn trình độ hiện tại của tớ thì chỉ có thể ra mỗi tuần 1 chương. Nếu chương ngắn tầm 3k~4k chữ thì sẽ tranh thủ dịch tiếp cho những chương dài hơn 6k~10k chữ (nghe giang hồ đồn sau này còn có chương tầm 20k). Ý kiến chia nhỏ chương của Led và Hành huynh rất khả thi, và cũng từng được Ưa Khẩu Nghiệp áp dụng. Tuy nhiên, tớ cũng là một người đọc truyện, có lẽ là do tớ cảm thấy chia nhỏ chương ra thì mạch đọc và suy nghĩ của người đọc sẽ bị ngắt quãng ra. Khi bắt đầu dịch, tớ đã quyết định sẽ post liền mạch một chương, sau đó bắt đầu bình truyện.
Hãy xem Kiếm Lai như một bộ phim truyền hình chỉ chiếu tập mới vào mỗi cuối tuần, vì bản thân Kiếm Lai không thích hợp cho những bạn đọc có thói quen để dồn chương rồi cày một lèo do lượng thông tin mà tác giả muốn truyền đạt quá lớn. Xem gấp, xem vội là bội thực ngay, mà như thế thì không thể thưởng thức được cái hay của truyện. Mỗi chương bạn có thể đọc đi đọc lại 1-2 lần và nghiền ngẫm từng lời của tác giả. Cũng chính vì lí do đó nên tớ mới nghĩ đến tiết mục Vài dòng lan man nhằm giúp bạn đọc có thể liên hệ tình tiết của các chương lại với nhau dễ dàng hơn. Tuy nhiên nếu có cao nhân tham gia dịch truyện thì còn gì bằng!
Led đã giúp tớ có thêm ý tưởng về việc cứ mỗi 50 chương sẽ viết tóm tắt một lần. Lần tóm tắt tới đây sẽ vào lúc chương 100 được hoàn thành. Cảm ơn Led và Hành huynh lần nữa nhé!

Tiểu Vũ cứ đủng đỉnh đọc thôi. Lần trước tớ cày lại một lèo 60 chương để bắt đầu dịch thì suýt tẩu hỏa nhập ma a :cuoichet:
Chương 20k thì hay rồi, đạo hữu cẩn thận vớ phải chương gần 30k, mà hình như cũng chỉ có một :015: :saonao:
 

Vũ Tích

Đại Thừa Hậu Kỳ
Đọc qua chương 61 của bạn @nhongcon_pupa dịch. Hơi đứt mạch một chút vì xưng hô thay đổi. Xưng hô trong suốt từ đầu truyện là ta - ngươi, ta - huynh, đến chương này thấy tôi và mi. Thật ra nó cũng không sai, nó chỉ có vẻ không đồng nhất.
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Đọc qua chương 61 của bạn @nhongcon_pupa dịch. Hơi đứt mạch một chút vì xưng hô thay đổi. Xưng hô trong suốt từ đầu truyện là ta - ngươi, ta - huynh, đến chương này thấy tôi và mi. Thật ra nó cũng không sai, nó chỉ có vẻ không đồng nhất.
Truyện xưa đâu có xưng tôi - mi đâu nhỉ? :D
 

Vũ Tích

Đại Thừa Hậu Kỳ
Truyện xưa đâu có xưng tôi - mi đâu nhỉ? :D
Dịch giả thích. Nên ta mới ý kiến đó.
Mi thì thường thấy mấy bà già, ông già mắng yêu cháu, ví dụ "tổ cha nhà mi, nghịch như quỷ". Đằng này sư phụ răn dạy đệ tử, lại gọi đệ tử là "mi", hơi ngộ ngộ
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top