Phong Linh
Trúc Cơ Hậu Kỳ
Xong, chúc lão nhanh chóng thoát khỏi 2 chữ "nhập môn".![]()
Giờ ta mới để ý, chưa set icon lão ơi.
Xong, chúc lão nhanh chóng thoát khỏi 2 chữ "nhập môn".![]()
Sưu tầm có màu vàng nên mới là hoàng ngọc đó lão k phải bạch ngọc tầm thư đâuĐổi lại cho thống nhất tất cả các mảng: dịch, convert, sưu tầm.
Trước đây danh hiệu là:
- Dịch: Bích Ngọc Dịch Giả.
- Convert: Tử Ngọc Chuyển Ngữ.
- Sưu tầm: Bạch Ngọc Tầm Thư.
Sau này lão @tiểu toán bàn lên admin nắm convert, sưu tầm, đổi lại:
- Convert.: Chuyển Ngữ (bỏ 2 chữ Tử Ngọc).
Đệ muốn thống nhất tên danh hiệu cho 3 mảng trên theo màu của nhóm: Bích (xanh nước biển), Tử (tím), Hoàng (vàng).
Xong nhé.Giờ ta mới để ý, chưa set icon lão ơi.
Tên phân cấp cũ là Bạch Ngọc chứ không phải Hoàng Ngọc: https://bachngocsach.com/forum/threads/5184/Sưu tầm có màu vàng nên mới là hoàng ngọc đó lão k phải bạch ngọc tầm thư đâu
Vậy là bị sửa sau nay ý chứ thời lão bàn vẫn là hoàng ngọc tầm thư, bích ngọc ( dịch ) , tử ngọc ( convert ), bạch ngọc là dành cho sáng tácXong nhé.
Tên phân cấp cũ là Bạch Ngọc chứ không phải Hoàng Ngọc: https://bachngocsach.com/forum/threads/5184/
Ta không rõ lắm, nhưng bên Convert bỏ 2 chữ Tử Ngọc là do lão Bàn và BQT thời ấy: https://bachngocsach.com/forum/threads/12855/Vậy là bị sửa sau nay ý chứ thời lão bàn vẫn là hoàng ngọc tầm thư, bích ngọc ( dịch ) , tử ngọc ( convert ), bạch ngọc là dành cho sáng tác
Cái này ta có nghe lão bàn nói, vì khi sét tít nó dài lê thê nên bỏ cái tên tử ngọc cho thẩm mỹ thôi. Với lại danh hiệu, tử ngọc hay hoàng ngọc là đại diện cho mỗi mảng chứ k phải sét tít là bê hết cái dài loằng ngoằng đóTa không rõ lắm, nhưng bên Convert bỏ 2 chữ Tử Ngọc là do lão Bàn và BQT thời ấy: https://bachngocsach.com/forum/threads/12855/
Do lúc đó về kỹ thuật, set tít bị giới hạn số ký tự, nếu tít quá dài thì không đủ chỗ. Giờ hình như techmin đã chỉnh nên hạn chế này không còn.Cái này ta có nghe lão bàn nói, vì khi sét tít nó dài lê thê nên bỏ cái tên tử ngọc cho thẩm mỹ thôi. Với lại danh hiệu, tử ngọc hay hoàng ngọc là đại diện cho mỗi mảng chứ k phải sét tít là bê hết cái dài loằng ngoằng đó
Có nhất thiết phải đồng bộ k lão, mỗi mảng có đặc trưng riêng, cũng k nên gộp chung thành nồi lẩu hết. Ta nhớ hồi trước các mảng không có danh hiệu thiên tôn này, sau này mới thêm vô thôi. Tít chuyển ngữ ...vẫn là hay hơn thêm cái tử ngọc dài loằng ngoằng quáDo lúc đó về kỹ thuật, set tít bị giới hạn số ký tự, nếu tít quá dài thì không đủ chỗ. Giờ hình như techmin đã chỉnh nên hạn chế này không còn.
Về thẩm mỹ thì... ta không có năng khiếu nên không biết việc giảm bớt số chữ có đẹp hơn không, chỉ thấy rằng như vậy không đồng bộ giữa dịch, convert, sưu tầm:
- Dịch và sưu tầm ghi đủ danh hiệu:
+ Bích Ngọc Dịch Giả Trường Sinh.
+ Bạch Ngọc Tầm Thư Hóa Thần.
- Convert có danh hiệu lược đi 2 chữ đầu:
+ Chuyển Ngữ Viên Mãn.
Ngoài không đồng bộ, hiện tại bên convert còn vướng ở danh hiệu Chung Cực Chuyển Ngữ Thiên Tôn. Ở cấp danh hiệu này, bỏ 2 chữ "Chung Cực" đi thì làm giảm giá trị của danh hiệu, còn giữ lại thì không đồng bộ với cách xét tít của các cấp convert khác.
Ý kiến riêng của ta thôi, còn mảng convert muốn đồng bộ như các mảng khác thì ý kiến, BQT không áp đặt.Có nhất thiết phải đồng bộ k lão, mỗi mảng có đặc trưng riêng, cũng k nên gộp chung thành nồi lẩu hết. Ta nhớ hồi trước các mảng không có danh hiệu thiên tôn này, sau này mới thêm vô thôi. Tít chuyển ngữ ...vẫn là hay hơn thêm cái tử ngọc dài loằng ngoằng quá
Ta biết lão nhiệt tình nhưng moi mảng có cách hoạt động riêng , tùy tiện sửa khi k có sự đồng thuận của quản lý mảng dễ gây ra mâu thuẫn lắm.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản