[Dịch] Thảo luận lương, thưởng, ưu đãi, treo banner

Ài, lương bổng thế nào ta không biết, nhưng có 1 điều khá rõ ràng là người dịch ngày càng ít đi, PTNGT gần như chỉ còn mỗi lão Độc Hành, Tử Dương cũng vậy, rồi một số dịch giả trc kia dịch cùng bộ truyện với ta cũng không thấy quay lại, mà người mới thì chắc nửa năm mới xuất hiện một người.

Dịch giờ không đấu lại convert nữa, người đọc cũng bị nậm convert nhiều khi đọc dịch còn thấy khó hiểu ((= .

Một mình ta solo bộ Linh Khí Bức Nhân, tác giả ra tới đâu, ta dịch tới đó như convert, mà giờ cũng hết sức rồi, đang nợ 110 chương.

Người dịch ít đi, không phải là do lương thưởng hay gì cả, mà nó bị áp đảo bởi convert, giống như khi ra điện thoại thì thư bắt đầu lui vào dĩ vẵng. Ra báo mạng thì báo giấy đi vào dĩ vãng.
 

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
Vẫn hot trước giờ G thế nhỉ :D

Mọi người tranh luận chú ý đừng công kích cá nhân nhau nhé, cũng đừng áp đặt quan điểm cá nhân nhiều. Chúng ta tranh luận trên tinh thần xây dựng và cuối cùng vẫn là phải thượng đài để...đấu với admin giành quyền lợi mà :54: Thế nên là nên tập trung giữ sức chuẩn bị đao kiếm cho sắc đi :54:
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Ta đã quyết định làm Đại cử tri mảng dịch.

Mong muốn là cơ cấu các mảng phù hợp nhất có thể, cả lương - thưởng hợp lý chứ không chỉ là số Ngọc là bao nhiều.

Ta ko quan tâm kết quả sẽ thế nào, nhưng ta muốn tất cả truyện đều có đất phát triển. Một truyện, bao gồm Dịch, convert và thảo luận. Ta HOÀN TOÀN không đồng tình toàn bộ phần lớn số Ngọc đều đổ dồn cả vào 1 box thảo luận 1 truyện là PN.

Một truyện muốn phát triển, phải có sưu tầm/dịch/ convert truyện đó. Truyện đó có, mới có Thảo Luận. Thảo luận sẽ sôi nổi nếu truyện hay và ngược lại. Ta không mong muốn 1 box thảo luận của 1 truyện lại chiếm nhiều phần Ngọc nhất trong diễn đàn.

Đó là ý kiến của ta. Các vị cảm thấy không hợp, hãy làm ĐCT chém gió, thảo luận tranh cãi. Tranh cãi trong box tìm ĐCT dịch là vô ích!
@kethattinhthu7 Mi thắng rồi!
 
Vậy cảm phiền lão cứ tiếp tục "lẳng lặng"

Dịch giả càng ngày càng ít, người mới ko có, tất cả những dịch giả như ta mong muốn có người kế thừa thì tìm ko ra.

Nói thẳng, chém gió ấy, ai cũng chém đc, chả tốn công tìm. Do đó, nếu lão đã ko có ý định gì thì xin bàng quan, khỏi làm các dịch giả khác nản lòng.

Ta muốn ấy, là làm sao để các người dịch thấy họ được diễn đàn coi trọng, họ muốn dịch, và có người dịch cùng với họ để hoàn thành đầu truyện yêu thích. Quan trọng là "THÁI ĐỘ".

Ta trả 15000 vnd cho 1 chương truyện đó mà có ai thèm nhận đâu.

Vị tỷ muội này có thể hiểu sai bản chất dịch rồi, người dịch rất vất vả, nhưng vẫn dịch, vì sao, vì họ thích tác phẩm đó.

Nên nếu muốn tìm người thừa kế thì ta e là không thể, nếu họ không thích thì có treo thưởng ngọc cao hơn cũng chẳng ai đi làm cái công việc khổ cực này. Lão độc hành giờ chỉ còn có 1 mình (:) .

Thời đại của người dịch đã lui về dĩ vãng rồi. Ta chấp nhận thực tại đó để nhường sân khấu cho box convert. Giá như có thể dịch ngay khi ra bi, giá như có thể ko bị trộm bản dịch.

Nhưng rất tiếc ko có giá như.
 

pctrieu0812

Administrator
Phàm Nhân Tu Tiên
Vẫn hot trước giờ G thế nhỉ :D

Mọi người tranh luận chú ý đừng công kích cá nhân nhau nhé, cũng đừng áp đặt quan điểm cá nhân nhiều. Chúng ta tranh luận trên tinh thần xây dựng và cuối cùng vẫn là phải thượng đài để...đấu với admin giành quyền lợi mà :54: Thế nên là nên tập trung giữ sức chuẩn bị đao kiếm cho sắc đi :54:
Mọi người nên chú ý chút, các đại cử tri với nhau như là 1 tổ đội hỗ trợ nhau vậy, và các lão admin mới là Boss, ai muốn nhiều quyền lợi,v... thì tích cực "chém" boss vậy! :54:
 

Đình Phong

Thăng Tiên kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
9,38
Tu vi
1.816,52
Lão nói đúng đó, thời gian cả biên cả dịch là tối thiểu 2h/chương gấp 10 lần convert là đúng. Nhưng hiện tại là 800n/chương gấp 5 lần convert. Nhưng đội dịch có kêu ca gì đâu, vì cũng chẳng muốn coi thường đội cv hay gì cả. Tất cả đều là làm miễn phí vì cái tâm của mình, cũng cần trân trọng công sức của các converter khác.

Cá nhân ta có thể lách luật, vừa dịch vừa convert có thêm 150 ngọc nữa, nhưng ta ko làm vì muốn mọi người ngồi đợi ta dịch.

Việc lạm phát ngọc căn bản là ko có y nghĩa, bqt ko nên dành thời gian nhiều cho việc này. Sửa lại tỷ lệ thì ok, còn không lên cắt lương biên hay giảm lương dịch hay convert gì hết.
Ta nói rồi, cv là mảng cực kỳ thu hút và gần như có lượng người tham gia cao nhất.
Chúng ta cứ ngồi chờ bên cv họ đưa ra mức lương hợp lý. Lương dịch gấp tầm 5-6 lần lên. Việc phân cấp dịch giả không khó gì đâu.
Thực ra biên là một khâu trong việc dịch trước khi đưa ra bản dịch hoàn thiện. Ta thì trả lương biên 1/3 lương dịch thôi. Dịch giả muốn tặng thêm thì tặng thôi.
 

hoangtruc

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
44.791,47
Tu vi
0,00
Thời đại của người dịch đã lui về dĩ vãng rồi. Ta chấp nhận thực tại đó để nhường sân khấu cho box convert. Giá như có thể dịch ngay khi ra bi, giá như có thể ko bị trộm bản dịch.
Ta ko nói Convert, ta nói mảng chém gió của PNT ko xứng đc nhiều ngọc như vậy!

Hết nhá, đừng đá bóng hay kích động box khác, đóng góp của box khác ko ít để có đc truyện hay, hót và đóng góp nội dung phong phú cho diễn đạt.
 

Thập Dạ

Phàm Nhân
Ngọc
-75,35
Tu vi
4,00
Ngọc là đồ ảo, nhưng một khi quý mến diễn đàn, có ý muốn đóng góp xây dựng thì đồ ảo nó cũng thành đồ thật, ngoài nó ra còn có gì để minh chứng đóng góp của mỗi cá nhân cho diễn đàn? Quản lý ngọc chẳng khác nào quản lý tiền tệ, không phải chuyện đơn giản a.
Dễ hiểu nhiều vị không thấy thuận mắt với box PNT ngọc lạm phát có vẻ vô tội vạ, ta chỉ nhìn vào lương box đồ hoạ thôi là giật mình, 1k ngọc + 300 thưởng cho 1 đơn hàng thật không bõ bèn, vào box luận PNT comment câu like còn dễ kiếm ngọc hơn :5cool_big_smile:
Tham gia biên tập rồi mới thấy, dịch là công việc không dễ dàng gì, đồng ý với @Thông Nhầm Bố Vợ là giảm lương dịch xuống có vẻ không thoả đáng lắm. Có điều tinh thần lẳng lặng đóng góp của đệ là đáng quý nhưng kêu gọi các dịch giả khác có suy nghĩ giống như vậy thì lại sai rồi á, mình có thể ko quan tâm nhưng có người coi trọng.
Box thảo luận này rất hay vì nó sẽ phần nào gỡ bỏ gút mắc bấy lâu của những người đóng góp thật sự cho BNS, về mặt này thì ta lại đồng ý với @hoangtruc , ta không coi nhẹ box thảo luận chém gió nhưng nếu đặt lên bàn cân thì đội ngũ convert, dịch giả, sưu tầm vẫn nặng ký hơn, nên đương nhiên đãi ngộ cũng phải khác.;)
 
Last edited:

hoangtruc

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
44.791,47
Tu vi
0,00
Ta nói rồi, cv là mảng cực kỳ thu hút và gần như có lượng người tham gia cao nhất.
Chúng ta cứ ngồi chờ bên cv họ đưa ra mức lương hợp lý. Lương dịch gấp tầm 5-6 lần lên. Việc phân cấp dịch giả không khó gì đâu.
Thực ra biên là một khâu trong việc dịch trước khi đưa ra bản dịch hoàn thiện. Ta thì trả lương biên 1/3 lương dịch thôi. Dịch giả muốn tặng thêm thì tặng thôi.
Mình hợp ý nhau, mụi cũng thích mức 1/3 biên đó. PP qua ủng hộ mụi làm ĐCT coi nào! :90:
 

Vũ Tích

Đại Thừa Hậu Kỳ
Mình xin góp chút ý kiến thế này:
- BQT muốn giảm lương (ở bất kỳ mảng nào) thì thật không nên. Người ta chỉ có tăng lương chứ không có giảm lương bao giờ, chưa nói đến vật giá ngày một gia tăng (một số vật phẩm phường thị từ không thời hạn đã bị điều chỉnh thành có thời hạn)
- Nếu BQT muốn cắt lương của biên, thì gộp phần lương đó vào dịch luôn đi. Nghĩa là lương 1 chương dịch mới = lương dịch cũ + lương biên cũ
Nếu đạo hữu nào dịch tốt, thì khỏi cần biên, được hưởng hết số ngọc đấy. Nếu dịch chưa tốt, hoặc quá nhiều, cần người phụ biên, thì trích từ lương dịch ra cho người biên. Trưởng nhóm dịch phụ trách thống kê và theo dõi phát lương. Lương chỉ trả cho mỗi trưởng nhóm dịch thôi. Còn chi cho biên bao nhiêu thì tùy trưởng nhóm hoặc thương lượng giữa dich và biên. Vậy nó đơn giản.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top