[ĐK Dịch] Quỷ Bí Chi Chủ - Mực Thích Lặn Nước

nhongcon_pupa

Phàm Nhân
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
5.121,25
Tu vi
0,00
Bọn mình đang thảo luận sẽ đổi dần tên nhân vật sang cho trùng với bản tiếng Anh, vì truyện mang bối cảnh phương Tây, nên dịch tên nhân vật sang trùng với tiếng Anh khá hợp lý.

Khả năng bọn mình sẽ thông báo thống nhất ở đầu quyển ba, sau đó lội dần biên lại các tên nhân vật từng xuất hiện trước đó cho trùng khớp.
Vậy là từ nay về sau sẽ dùng tên tiếng Anh theo bọn wuxia chứ không theo QT nữa đúng không Lạc đại gia? :lasao:
 

707DefenderOfJustice

Luyện Khí Sơ Kỳ
Dịch Giả Thiên Phủ
Ngọc
45.383,90
Tu vi
20,25
Vậy là từ nay về sau sẽ dùng tên tiếng Anh theo bọn wuxia chứ không theo QT nữa đúng không Lạc đại gia? :lasao:
mà theo như hình minh họa official của phiên bản Đại Lục thì vài cái tên của các nv chính hơi khác so với bản tiếng Anh ấy. Nếu được thì bạn cứ sửa thành thế này:
Arges Wilson -> AlgerWilson
Filth Wall -> Falls Wall
Dereck Berg -> Derrick Berg
Azcot Ings -> Azik Eggers
 

nhongcon_pupa

Phàm Nhân
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
5.121,25
Tu vi
0,00
đúng ùi đó :>
Vậy để tớ chỉnh lại chương dịch rồi trả chương :xinloi:
Cho tớ góp ý trong file Bảng Tên nên để kèm các danh xưng và tên tiếng Anh để dễ tra khảo hơn một chút, phòng trường hợp người dịch không theo sát cốt truyện vẫn có thể tra cứu. Hơn nữa có thể đỡ công cho người biên một chút :xinloi:
Vd Mặt Trời Derrick là "cậu", Người Treo Ngược là "hắn/gã", "Tail Devourer" là gì, v.v...
 

Gia Cát Nô

Đại Thừa Sơ Kỳ
*Thiên Tôn*
Ngọc
384,16
Tu vi
1.433,43
Vậy để tớ chỉnh lại chương dịch rồi trả chương :xinloi:
Cho tớ góp ý trong file Bảng Tên nên để kèm các danh xưng và tên tiếng Anh để dễ tra khảo hơn một chút, phòng trường hợp người dịch không theo sát cốt truyện vẫn có thể tra cứu. Hơn nữa có thể đỡ công cho người biên một chút :xinloi:
Vd Mặt Trời Derrick là "cậu", Người Treo Ngược là "hắn/gã", "Tail Devourer" là gì, v.v...
Cái này lão cứ biến đổi đi, lúc cách này lúc cách khác, tại nghĩa giống nhau mà. Nhưng hắn chỉ nên dùng cho main thôi
 

nhongcon_pupa

Phàm Nhân
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
5.121,25
Tu vi
0,00
Cái này lão cứ biến đổi đi, lúc cách này lúc cách khác, tại nghĩa giống nhau mà. Nhưng hắn chỉ nên dùng cho main thôi
Tớ nghĩ là nên để đồng bộ cho chắc ăn, như vậy "sau này" người đọc mới lẫn cũ sẽ không bị "dội" và nếu có thêm thành viên mới đăng ký dịch thì rèn họ ngay từ đầu luôn. :xinloi:
 

Gia Cát Nô

Đại Thừa Sơ Kỳ
*Thiên Tôn*
Ngọc
384,16
Tu vi
1.433,43
Tớ nghĩ là nên để đồng bộ cho chắc ăn, như vậy "sau này" người đọc mới lẫn cũ sẽ không bị "dội" và nếu có thêm thành viên mới đăng ký dịch thì rèn họ ngay từ đầu luôn. :xinloi:
Tại vì ta hay đảo cách gọi lắm. Ví dụ như cu cậu, mày tao, ... đảo đảo tý. Tại vì thân nên mới dùng vậy. Còn nó giống nhau mà ^^
 

707DefenderOfJustice

Luyện Khí Sơ Kỳ
Dịch Giả Thiên Phủ
Ngọc
45.383,90
Tu vi
20,25
Vậy để tớ chỉnh lại chương dịch rồi trả chương :xinloi:
Cho tớ góp ý trong file Bảng Tên nên để kèm các danh xưng và tên tiếng Anh để dễ tra khảo hơn một chút, phòng trường hợp người dịch không theo sát cốt truyện vẫn có thể tra cứu. Hơn nữa có thể đỡ công cho người biên một chút :xinloi:
Vd Mặt Trời Derrick là "cậu", Người Treo Ngược là "hắn/gã", "Tail Devourer" là gì, v.v...
Vậy để t bổ sung vào trong bảng tên biệt danh. Chỉ cần chú ý mấy nv thường xuất hiện thôi, còn lại thì tuỳ vào tình huống. Đến chương của ai mà gặp nv mới thì cứ note lại, những người dịch chương sau và người biên cũng sẽ dễ theo dõi hơn :3
 

nhongcon_pupa

Phàm Nhân
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
5.121,25
Tu vi
0,00
Vậy để t bổ sung vào trong bảng tên biệt danh. Chỉ cần chú ý mấy nv thường xuất hiện thôi, còn lại thì tuỳ vào tình huống. Đến chương của ai mà gặp nv mới thì cứ note lại, những người dịch chương sau và người biên cũng sẽ dễ theo dõi hơn :3
Đã trả chương. K hiểu sao lại bị tách trang đầu ra nữa, nãy h thử ngồi chỉnh lại mà không được. Nhờ người biên sửa lại những cụm từ in đậm sao cho phù hợp nhé :xinloi:
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Đã trả chương. K hiểu sao lại bị tách trang đầu ra nữa, nãy h thử ngồi chỉnh lại mà không được. Nhờ người biên sửa lại những cụm từ in đậm sao cho phù hợp nhé :xinloi:
Hình như post lên drive là bị tách 1 trang đầu empty phải hơm? Di cũng bị @-@
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top