Lạc Đinh Đang
Phi Thăng kiếp
Đặt lên đoạn đầu của chương 1 quyển 3 là được mà em. Cũng nên cải thiện dần dần thôi, có nhiều cái không đúng và khó hiểu thì nên sửa rồi chú thích, chứ cứ để không chuẩn mãi sao được

Đặt lên đoạn đầu của chương 1 quyển 3 là được mà em. Cũng nên cải thiện dần dần thôi, có nhiều cái không đúng và khó hiểu thì nên sửa rồi chú thích, chứ cứ để không chuẩn mãi sao được
Đâu có trung đại đâu em, bộ này lấy bối cảnh thời kỳ cách mạng công nghiệp lần thứ nhất, cuối tk 18 đầu tk 19, là cận hiện đại rồi :3Nó là trung đại mà, mình dùng từ hiện đại quá cũng không ổn. Em sẽ tiếc nhiều cái tên ghê ấy.
Đã giao hàng cho @Lạc Đinh Đangbạn dịch được ngay trong ngày mai không đó, vì mình đã dịch xong chương 239 rồi đấy)
Hack speed đây rồiiiiĐã giao hàng cho @Lạc Đinh ĐangThật ra thì tớ có kinh nghiệm dịch tiếng Anh hơn, trung bình 1~2 tiếng/chương nếu thời gian cho phép
Đã giao hàng cho @Lạc Đinh ĐangThật ra thì tớ có kinh nghiệm dịch tiếng Anh hơn, trung bình 1~2 tiếng/chương nếu thời gian cho phép
@nhongcon_pupa Link đối chiếu chương tiếng Anh đây huynh mình ơi.Lord of the Mysteries - WuxiaWorld
đây anh nhé, bản tiếng Anh không phân quyển, nên em đã tự đối chiếu STT chương.xlsx
Tớ chưa bắt đầu dịch. Vậy để tớ chuyển chương khác nghenTiểu Lạc lần sau phân chương thì cách xa một chút nhé. Chị ưu tiên dịch liền kề để không bị ngắt mạch văn em ơi.
vậy bạn có thể bắt đầu dịch từ chương 250 quyển 2 trở đi, hoặc dịch từ quyển 3 :3Tớ chưa bắt đầu dịch. Vậy để tớ chuyển chương khác nghen![]()
Vậy chốt phát cuối chương 250 quyển 2 nghenvậy bạn có thể bắt đầu dịch từ chương 250 quyển 2 trở đi, hoặc dịch từ quyển 3 :3
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản