Tên danh sách đường tắt ta post là copy của lão Kinzie (converter bên Tàng Thư Viện). Hiện tên danh sách đường tắt có đến 3 bản: bản của TTV; bản của converter BNS; bản của dịch giả BNS. Lão theo bản của dịch giả BNS cho dễ hiểu và thống nhất nha.@Cún @alreii @kethattinhthu7
Có vài vấn đề hiện nay mình đang gặp phải.
- Thứ nhất là tên của các danh sách: Mình không rõ là tên các danh sách để thuần việt hết hay là một vài tên vẫn nên để theo hán việt. trong bảng QT của mình thì tên các danh sách mình đều lấy theo lão thất để ở trang 1 phần luận truyện. Nếu có ai có hoặc nhớ tên danh sách đã được dịch thì post cho mình với để thay đổi.
- Thứ 2 là tên tiếng anh các nhân vật, địa điểm: Vì bản QT của mình file name không được đầy đủ cho lên mình đa phần lấy tên tiếng anh theo bản CV. Nhưng mình phát hiện ra là 1 vài chương truyện dịch tên tiếng anh cũng không được đồng nhất, ngay cả file name mình lấy ở BNS cũng không được đầy đủ, một vài tên vẫn là hán việt và mình cũng thấy nó khác so với bản CV.
Name tiếng anh thì muội lấy theo bên bản CV, tên danh sách thì theo bản dịch, một vài danh sách mới nếu được thì càng thuần việt càng tốt ạ. Với cả từ đầu truyện đến giờ toàn dùng dấu " " nên giờ mình để vậy cho thống nhất luôn nhé huynh.@Cún @alreii @kethattinhthu7
Có vài vấn đề hiện nay mình đang gặp phải.
- Thứ nhất là tên của các danh sách: Mình không rõ là tên các danh sách để thuần việt hết hay là một vài tên vẫn nên để theo hán việt. trong bảng QT của mình thì tên các danh sách mình đều lấy theo lão thất để ở trang 1 phần luận truyện. Nếu có ai có hoặc nhớ tên danh sách đã được dịch thì post cho mình với để thay đổi.
- Thứ 2 là tên tiếng anh các nhân vật, địa điểm: Vì bản QT của mình file name không được đầy đủ cho lên mình đa phần lấy tên tiếng anh theo bản CV. Nhưng mình phát hiện ra là 1 vài chương truyện dịch tên tiếng anh cũng không được đồng nhất, ngay cả file name mình lấy ở BNS cũng không được đầy đủ, một vài tên vẫn là hán việt và mình cũng thấy nó khác so với bản CV.

Càng việt hoá càng tốt đó huynh. Còn tên english thì vẫn dựa vào bản cvt thôi. Cho mn có nhảy từ cv qua khỏi ngộp@Cún @alreii @kethattinhthu7
Có vài vấn đề hiện nay mình đang gặp phải.
- Thứ nhất là tên của các danh sách: Mình không rõ là tên các danh sách để thuần việt hết hay là một vài tên vẫn nên để theo hán việt. trong bảng QT của mình thì tên các danh sách mình đều lấy theo lão thất để ở trang 1 phần luận truyện. Nếu có ai có hoặc nhớ tên danh sách đã được dịch thì post cho mình với để thay đổi.
- Thứ 2 là tên tiếng anh các nhân vật, địa điểm: Vì bản QT của mình file name không được đầy đủ cho lên mình đa phần lấy tên tiếng anh theo bản CV. Nhưng mình phát hiện ra là 1 vài chương truyện dịch tên tiếng anh cũng không được đồng nhất, ngay cả file name mình lấy ở BNS cũng không được đầy đủ, một vài tên vẫn là hán việt và mình cũng thấy nó khác so với bản CV.
Hoan nghênh bạn mới nèXin chào mọi người, mình có thể đăng ký phụ mọi người dịch được không ? Tiến độ của mình chắc không nhanh được, chắc chỉ khoảng 1 2 chương 1 tuần, nhiều lúc mình dính deadline công việc nhiều khi 2 tuần cũng hok dịch được, tại mình cũng có công việc kiếm cơm làm project các kiểu. Nhưng vẫn hy vọng giúp mọi người 1 tay.
 . Vậy bạn dịch thử Q2-Chương 75 nha
 . Vậy bạn dịch thử Q2-Chương 75 nhaA có thể lấy raw ở #1 của topic này nhé, phần tên tiếng anh có thể tham khảo ở phần truyện covertXin chào mọi người, mình có thể đăng ký phụ mọi người dịch được không ? Tiến độ của mình chắc không nhanh được, chắc chỉ khoảng 1 2 chương 1 tuần, nhiều lúc mình dính deadline công việc nhiều khi 2 tuần cũng hok dịch được, tại mình cũng có công việc kiếm cơm làm project các kiểu. Nhưng vẫn hy vọng giúp mọi người 1 tay.
Xong thì mình post bản dịch lên đây luôn hả bạn ơi ?A có thể lấy raw ở #1 của topic này nhé, phần tên tiếng anh có thể tham khảo ở phần truyện covert
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản
 
				