Thôi bảo tự dịch tự đọc luôn cho đúng ý mìnhTại có người CUỒNG CONVERT đó bạn, chán ghê! Trong khi bộ này là văn hóa Cthulhu mà =,=

Thôi bảo tự dịch tự đọc luôn cho đúng ý mìnhTại có người CUỒNG CONVERT đó bạn, chán ghê! Trong khi bộ này là văn hóa Cthulhu mà =,=

convert để là Ngu Giả, người ta đọc quen, qua đây dịch thành Kẻ khờ là người ta phản đốiKhông phải trong bộ Tarot thì gọi là kẻ khờ há tỷ
Top 2 dịch giả tháng 1convert để là Ngu Giả, người ta đọc quen, qua đây dịch thành Kẻ khờ là người ta phản đối

Ngu Giả hiểu sao cho đúng nghĩa ta, là kẻ ngu à, huynh thấy NVC đâu có nguNgười dịch chỉ biết Ngu thật, chứ không biết Ngu Giả![]()

Muội dịch tiếp truyện này nhé, tỷ có còn biên không ạconvert để là Ngu Giả, người ta đọc quen, qua đây dịch thành Kẻ khờ là người ta phản đối
Uhm, từ giả trong dịch giả ấy ạ, nghĩa là một vị ngu ngốc.Ngu Giả hiểu sao cho đúng nghĩa ta, là kẻ ngu à, huynh thấy NVC đâu có ngu![]()
ta thấy để kẻ khờ hợp theo cốt truyện hơnChuẩn đó.
Chị lại vừa bị bảo phải dịch là Ngu Giả, chứ Kẻ Khờ nghe nó chuối.
Bảo chị phải tham khảo truyện chữ. Hông bít tham khảo ở chỗ nào nữa.
Uhm, từ giả trong dịch giả ấy ạ, nghĩa là một vị ngu ngốc.
Tên nhân vật lấy từ tên một lá bài Tarot, lá 0 - The Fool nên dịch là Kẻ Khờ hợp lý rồi.
"Xin chào ngài Kẻ Ngu", đúng nghĩa vừa chào vừa chửiĐòi Ngu Giả đã thấy ngu rồi. Nghĩa hán việt của "ngu" đếch ngu tý nào.

Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản