Luận Truyện Quỷ Bí Chi Chủ - Mực Thích Lặn Nước - huyền huyễn - Khởi Điểm từng số 1 nguyệt phiếu, đã full

suabian

Phàm Nhân
Ngọc
257,12
Tu vi
0,00
Uầy, tui mới đọc xong lời dịch giả tổng kết quyển 2.

Một phần vì tui cũng là Tác giả, 707 biết mấy vụ người Việt viết truyện mà tiếng Việt không ra tiếng Việt, lậm cv, đánh mất sự trong sáng của tiếng Việt chứ?

Đó là một mối nạn của dân viết lách. Do có nhiều tác giả Việt đọc cv nên lậm theo, viết truyện cũng dùng cấu trúc ngữ pháp sai bét. Rồi ân, nga, ngô, a, ta đem đầu gật xuống các kiểu *lấy tay đỡ trán*.

Bản thân tôi cũng là người nằm trong giới Viết và muốn tôn vinh tiếng Việt nên có xu hướng muốn tránh xa cv.

Mà tui lại muốn đọc nhiều truyện hay để có thêm vốn từ cũng như ý tưởng. Truyện Việt có bộ tốt, câu từ cũng hay và đúng. Nhưng về mặt nội dung, ý tưởng, thể loại truyện chưa phát triển bằng các nước khác như Trung Quốc, Hàn Quốc,...

Tui thật sự có hứng thú về nhiều bộ truyện bên Trung Quốc, về trinh thám của Lôi Mễ, hoặc như Quỷ Bí Chi Chủ vậy.

Đáng buồn thay đa số các truyện Trung có dịch sang tiếng Việt thường lậm cv. Mà như nói trên, tui không muốn đọc cv và sợ bị lậm nên chỉ ngậm ngùi bỏ qua chúng hoặc đọc thì toàn lướt, gây ra trải nghiệm không trọn vẹn.

Đôi lúc tui cũng muốn tự dịch chúng lắm nhưng tui lại gặp nhiều vấn đề và bỏ cuộc. Thành ra tui hiểu, để 707, tiểu Lạc và các thành viên khác đi được đến đây là sự cố gắng, nổ lực và kỉ luật rất nhiều của mọi người.

Cho nên thật lòng rất cảm ơn vì đã làm, tiếp tục và duy trì.

Tui đã bỏ qua rất nhiều tinh hoa hội tụ của Trung Quốc chỉ vì rào cản ngôn ngữ *thở dài*.
 

707DefenderOfJustice

Luyện Khí Sơ Kỳ
Dịch Giả Thiên Phủ
Ngọc
45.383,90
Tu vi
20,25
Uầy, tui mới đọc xong lời dịch giả tổng kết quyển 2.

Một phần vì tui cũng là Tác giả, 707 biết mấy vụ người Việt viết truyện mà tiếng Việt không ra tiếng Việt, lậm cv, đánh mất sự trong sáng của tiếng Việt chứ?

Đó là một mối nạn của dân viết lách. Do có nhiều tác giả Việt đọc cv nên lậm theo, viết truyện cũng dùng cấu trúc ngữ pháp sai bét. Rồi ân, nga, ngô, a, ta đem đầu gật xuống các kiểu *lấy tay đỡ trán*.

Bản thân tôi cũng là người nằm trong giới Viết và muốn tôn vinh tiếng Việt nên có xu hướng muốn tránh xa cv.

Mà tui lại muốn đọc nhiều truyện hay để có thêm vốn từ cũng như ý tưởng. Truyện Việt có bộ tốt, câu từ cũng hay và đúng. Nhưng về mặt nội dung, ý tưởng, thể loại truyện chưa phát triển bằng các nước khác như Trung Quốc, Hàn Quốc,...

Tui thật sự có hứng thú về nhiều bộ truyện bên Trung Quốc, về trinh thám của Lôi Mễ, hoặc như Quỷ Bí Chi Chủ vậy.

Đáng buồn thay đa số các truyện Trung có dịch sang tiếng Việt thường lậm cv. Mà như nói trên, tui không muốn đọc cv và sợ bị lậm nên chỉ ngậm ngùi bỏ qua chúng hoặc đọc thì toàn lướt, gây ra trải nghiệm không trọn vẹn.

Đôi lúc tui cũng muốn tự dịch chúng lắm nhưng tui lại gặp nhiều vấn đề và bỏ cuộc. Thành ra tui hiểu, để 707, tiểu Lạc và các thành viên khác đi được đến đây là sự cố gắng, nổ lực và kỉ luật rất nhiều của mọi người.

Cho nên thật lòng rất cảm ơn vì đã làm, tiếp tục và duy trì.

Tui đã bỏ qua rất nhiều tinh hoa hội tụ của Trung Quốc chỉ vì rào cản ngôn ngữ *thở dài*.
Cảm ơn Sứa Bí Ẩn vì đã ghi nhận và ủng hộ bản dịch Quỷ Bí của bọn mình nha :3 một phần động lực thúc đẩy mình ngày càng nỗ lực trau dồi hơn cũng là nhờ những độc giả có tâm như bạn đó :>

Thực trạng lậm convert trong viết lách đúng là một chuyện đáng buồn. Mình nghĩ có lẽ do độc giả chỉ thích tập trung vào nội dung truyện và có phần dễ dãi với hình thức, cộng thêm số lượng người dùng loại "từ" đó quá nhiều, thành ra trong văn viết cũng có luôn.

Số lượng truyện Trung mình đọc cũng khá hạn chế (thậm chí có rất nhiều bộ mình drop sau khoảng 10 chương). Chỉ bộ nào khiến mình hứng thú về mặt ý tưởng/nội dung thì mình sẽ tiếp tục tìm đọc bản tiếng Anh (nếu có). Còn để cải thiện cách dùng từ, mình sẽ đọc truyện của các nhà văn Việt Nam nổi tiếng, tiểu thuyết nước ngoài do dịch giả kỳ cựu biên dịch và được nxb lớn phát hành. Đương nhiên là có chọn lọc nữa.

Về góc nhìn cá nhân, mình nghĩ rất khó để tìm được đầu sách khiến bản thân ưng ý cả về nội dung lẫn ngôn từ. Do đó, mình sẽ chọn phần nội dung thú vị nhất của truyện A và đoạn miêu tả sinh động nhất của truyện B để học hỏi và phát triển. Mình nghĩ bạn có thể tham khảo hướng này.

Chúc bạn sớm tìm được chân ái của bản thân :3
 

707DefenderOfJustice

Luyện Khí Sơ Kỳ
Dịch Giả Thiên Phủ
Ngọc
45.383,90
Tu vi
20,25
Team dịch có thông tin donate ko bạn. Mình gửi một ít uống cafe nhé.
Thực sự thì dạo gần đây mình siêu siêu bận, dù có nói sẽ tăng tiến độ lên nhưng thời gian mình ngủ còn không đủ, thành ra mãi vẫn chưa hoàn thành lời hứa 1 chương/ngày với độc giả được 🥲 vì chưa sắp xếp được thời gian dịch nên lịch ra chương rất thất thường, mình cảm thấy nhận donate mà không làm ra thành quả đúng kỳ hạn thì áy náy lắm ạ. Để khi nào mình ra chương đều hơn thì sẽ tính đến chuyện ấy sau.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top