Luận Truyện Quỷ Bí Chi Chủ - Mực Thích Lặn Nước - huyền huyễn - Khởi Điểm từng số 1 nguyệt phiếu, đã full

707DefenderOfJustice

Luyện Khí Sơ Kỳ
Dịch Giả Thiên Phủ
Ngọc
45.383,90
Tu vi
20,25
Ồ ồ tui nhớ ra rồi này, chính là cách bạn sử dụng từ "trực tiếp", ở quyển 2 chương 152, đoạn thứ sáu: Trong nháy mắt, một giọng nói già nua trực tiếp vang lên trong đầu Leonard.

Mình nghĩ nên sửa vị trí từ trực tiếp lại thành: Trong nháy mắt, một giọng nói già nua vang lên trực tiếp trong đầu Leonard.

Vẫn chưa nhớ đc 🥲🥲🥲
Mình đã sửa lại rồi nhé.

À nhớ rồi, một lỗi sử dụng từ "khiển", nó có xuất hiện vài lần ở các chương trước nhưng giờ tui thấy nó ở chương 166 quyển 2, đầu đoạn 108: Nguyên nhân Klein khiển đèn khí gas...

Từ "khiển" là trợ từ bổ nghĩa cho từ khác, không có nghĩa mà độc giả đọc qua còn khựng lại vì khó hiểu nữa. Bạn nên ghi rõ là điều khiển nhé.
Đoạn này mình bị lỗi đánh máy, lẽ ra phải là "khiến" thì mình gõ nhầm thành "khiển". Nhưng cách phân tích của bạn cũng hợp lý, mình sẽ sửa và rút kinh nghiệm ở những chương sau :3

Tiếp theo là chỗ "trực tiếp" nữa. Tui bị cấn khá nhiều đoạn vì hai từ đó, nhưng sau khi tự phân tích thì thấy một số dùng "trực tiếp" vẫn hợp lý. Đổi lại vẫn có số chỗ như quyển 2 chương 168: "... Thù lao ban đầu là 30 bảng, nếu cô lấy được tình báo hữu dụng, tôi thậm chí sẽ trực tiếp cho cô một món vật liệu phi phàm đối ứng của “Quan Trị An.

Có thể thay thành "Tôi thậm chí sẽ đưa luôn cho cô một món vật liệu phi phàm đối ứng của "Quan Trị An".

Thường thường ít ai dùng từ trực tiếp như vậy. Có lẽ chưa đủ thuyết phục, tui chỉ có thể nói là nó không được tự nhiên, không có nhiều người Việt ăn nói như vậy. Chúng ta có thể từ từ thảo luận, tui sẽ đọc tiếp để tìm xem còn chỗ nào có thể gợi lời giải thích cụ thể hơn.
Tôi mới gặp một đoạn cũng dùng từ "trực tiếp" và ngộ ra là đa số chúng vẫn giữ nghĩa đúng, vấn đề ở chỗ là bị lặp, bị không tự nhiên. Vẫn nên thay để uyển chuyển hơn.

Ồ đoạn đó ở chương 169 quyển 2, đoạn 11: Hugh đã sớm quen bị cô bạn đả kích, không thèm để ý, trực tiếp trả lời câu hỏi sau cùng.

Sửa lại thành "trả lời luôn câu hỏi sau cùng".
Đúng là hai từ "trực tiếp" này có vấn đề. Do hồi mới dịch mình thường xuyên phải đọc đi đọc lại convert nên bị lậm. Về sau mình đã sửa dần các chương cũ mà mãi vẫn chưa hết lỗi. May mà có bạn chỉ ra nên mình mới biết. Cảm ơn bạn đã cất công rà soát giúp mình nhé :3
 

suabian

Phàm Nhân
Ngọc
257,12
Tu vi
0,00
Mình đã sửa lại rồi nhé.


Đoạn này mình bị lỗi đánh máy, lẽ ra phải là "khiến" thì mình gõ nhầm thành "khiển". Nhưng cách phân tích của bạn cũng hợp lý, mình sẽ sửa và rút kinh nghiệm ở những chương sau :3



Đúng là hai từ "trực tiếp" này có vấn đề. Do hồi mới dịch mình thường xuyên phải đọc đi đọc lại convert nên bị lậm. Về sau mình đã sửa dần các chương cũ mà mãi vẫn chưa hết lỗi. May mà có bạn chỉ ra nên mình mới biết. Cảm ơn bạn đã cất công rà soát giúp mình nhé :3
Thực sự rất vui vì nghe được ý kiến của bạn, tui cũng rất mừng vì Quỷ Bí Chi Chủ có được người dịch thuần Việt như bạn và nhóm dịch này. Nếu không tui đã phải ngậm ngùi từ bỏ một siêu phẩm chỉ vì sợ bị lậm cv.
 
A

Anubis

Guest
Mấy bác cho mình hỏi, về sau có đổi tên nhân vật lại như cũ không nhỉ, tại đọc hơn 200 chương rồi mà đổi tên nhân vật đọc thấy hơi cấn cấn
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top