Lạc Đinh Đang
Phi Thăng kiếp
Oh, chị dịch ds của thầy Azcot là "Quan Chấp Chính Tử Thần" :3 mà sao khéo thế, em toàn u mê mấy nhân vật to bự không là dư lào)

Oh, chị dịch ds của thầy Azcot là "Quan Chấp Chính Tử Thần" :3 mà sao khéo thế, em toàn u mê mấy nhân vật to bự không là dư lào)
Moá, chị chỉ cảm thấy thế giới đáng sợ bực này có ôm đùi ai cũng không cảm thấy mạng lớn hơnEm đu bô lão để được bảo hộ chị ạ, thế giới Quỷ bí này quá nguy hiểm, phải ôm đùi các thần.
Em seMoá, chị chỉ cảm thấy thế giới đáng sợ bực này có ôm đùi ai cũng không cảm thấy mạng lớn hơn) Tà Thần khỏi nói đi, nhưng Chính Thần cũng tuỳ hứng lắm, ai biết các thần nghĩ gì
)
Hâm mộ Amon, ôm đùi thầy Azcot, tôn thờ Chúa Sáng Thế Chân Thực mà lại dám điểm bốn điểm, miệng nói "Bão Táp đồng hành với chị". Em không sợ bị Thần đánh cho một tia sét à?Em lúc này sẽ thuận chiều kim đồng hồ điểm bốn cái vẽ mặt trăng đỏ rực trên ngực, rồi nói với chị: "Nguyện nữ thần phù hộ chị, ca ngợi nữ thần."
Hoặc em sẽ bảo: "Bão táp đồng hành với chị."
Hâm mộ Amon, ôm đùi thầy Azcot, tôn thờ Chúa Sáng Thế Chân Thực mà lại dám điểm bốn điểm, miệng nói "Bão Táp đồng hành với chị". Em không sợ bị Thần đánh cho một tia sét à?Mà có khi không chỉ một tia đâu nhá, Nữ Thần cũng cho thêm một liềm đấy
![]()
Coi chừng sinh ra 1 nhân cách đòi làm Thí Thần giả@Niệm Di huynh cũng bảo em có 24 nhân cách cơ mà, mỗi nhân cách làm một việc đó chị, chứ không phải em làm đâu.
Các Thần rồi sẽ hiểu cho em thôi, bề tôi trung thành khiêm tốn nhỏ bé tín ngưỡng cuồng nhiệt thế này cơ mà.
Mà các bản dịch tiếng anh, có theo style "Convert" như mình không nhỉ?Bản tiếng Anh bộ này ổn lắm, mỗi tội tên người lại không trùng với bản cv, nên nhiều lúc đọc cứ lẫn lộn. Với cả nhìn các tên riêng, tên ds dịch tiếng Việt quen rồi, nhiều cái hay ho mà nhìn tiếng Anh là tắt hết cả hứng)) có đợt chị đọc truyện tranh, nói về diễn kịch sân khấu á, bản Việt dịch là "Thiết Phiến Công Chúa" mà đọc tiếng Anh "Princess Iron Fan" thì tự động dịch trong đầu thành "Công Chúa Quạt Sắt". Ôi nó chán dã man ấy
))
Hình như có bản tiếng Anh official ak bạn, là bản dịch tiếng Anh của truyện ak.Mà các bản dịch tiếng anh, có theo style "Convert" như mình không nhỉ?
Mình đọc trên web theo link ở dưới, thấy nhiều truyện khác được update liên tục từng ngày, mà cả ngàn chương nên phân vân sợ "convert". Vì khi đọc tiếng anh sợ gặp "Convert" mà lại tưởng kiểu ngữ pháp cao siêu, mất công tìm hiểu lại té ghế vì phí hoài thời gian a.
Lord of the Mysteries - WuxiaWorld
không bạn ạ, mình nghĩ chỉ có người Việt mình mới có thứ gọi là convert để mà đọc thôi, vì cv vốn là dịch từ bản gốc theo phần mềm Quick Translator. Bộ này mình cũng dịch theo bản tiếng Anh của web trên đấy, mình cũng kiếm được vài bản dịch tiếng Anh của web khác nữa, hơi thay đổi một chút, nhưng nói chung chất lượng đều khá ổn. Dù gì bộ này cũng rất nổi với giới quốc tế, dịch vớ vẩn lại bị chửi chếtMà các bản dịch tiếng anh, có theo style "Convert" như mình không nhỉ?
Mình đọc trên web theo link ở dưới, thấy nhiều truyện khác được update liên tục từng ngày, mà cả ngàn chương nên phân vân sợ "convert". Vì khi đọc tiếng anh sợ gặp "Convert" mà lại tưởng kiểu ngữ pháp cao siêu, mất công tìm hiểu lại té ghế vì phí hoài thời gian a.
Lord of the Mysteries - WuxiaWorld
Hình như tiếng anh cũng mới có 1 phiên bản Convert, và chỉ có fan đọc novel (chủ yếu dịch Hàn Nhật Trung) mới hiểu được kiểu english này. Trước có từng nhìn thấy mấy meme này trên mấy diễn đàn, nó cũng ngược ngạo như bản convert từ Trung sang Việt vậy, buồn cười lắm ấykhông bạn ạ, mình nghĩ chỉ có người Việt mình mới có thứ gọi là convert để mà đọc thôi, vì cv vốn là dịch từ bản gốc theo phần mềm Quick Translator. Bộ này mình cũng dịch theo bản tiếng Anh của web trên đấy, mình cũng kiếm được vài bản dịch tiếng Anh của web khác nữa, hơi thay đổi một chút, nhưng nói chung chất lượng đều khá ổn. Dù gì bộ này cũng rất nổi với giới quốc tế, dịch vớ vẩn lại bị chửi chết)
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản