Sử dụng QT phức tạp thế (vừa đọc xong hướng dẫn theo link). Thôi tạm thời mình dùng bản cv bên reader dịch thử nhe. Bao giờ mình thành dịch giả chuyên nghiệp thì tính sau. Mà mình cũng không đọc nổi 625 chương trước để nắm được nội dung và mạch truyện (đọc xong chắc mất cả tháng luôn, với lại đang gặm Thư Kiếm Trường An), nên
@kethattinhthu7 biên lại sẽ hơi cực xí (chịu khó tí nhe, mình sẽ cố gắng làm kỹ). Mới đọc lướt cv thì thấy không khó lắm.
Hướng dẫn sử dụng QT chủ yếu dành cho converter, chúng ta là người dịch nên nhẹ nhàng hơn nhiều (cô bỏ qua mấy hướng dẫn update Names, Vietpharse đi, vì mấy cái này đã có converter làm hộ chúng ta rồi). Chúng ta chủ yếu dịch từ chương đã convert sẵn (chính là chương convert trên reader ấy), chỉ những đoạn nào, chữ nào khó hiểu hoặc convert không chính xác thì người dịch mới tra lại trong QT, còn lại hầu như không đụng đến chúng.
Cô dịch không cần quá dựa vào bản convert, có thể thêm từ, bớt từ, ngắt - chỉnh câu miễn sao đạt được tiêu chí: không dịch sai, thiếu, thừa ý tác giả.
Ban đầu ta phải dịch tầm 8 chương, sau đó mới dần quen đấy. Cô được cái Ngũ Hành Thiên không khó dịch, đọc convert có thể hiểu được nội dung truyện, bản convert rất tốt. Chỗ nào không hiểu cô vô đây hỏi sẽ có cao nhân giải đáp:
https://bachngocsach.com/forum/threads/10185/page-426#post-1767831
Tiền đề của trở thành dịch giả là tính cản thận và hành văn trôi chảy, đọc qua những câu trả lời của cô, cho thấy cô có 2 điều kiện này (nói thiệt, không tâng bốc đâu nha)
Cô bận việc thì cứ trả lại chương, không sao cả, đừng ngại.
