Các trang truyện mạng làm sao để cùng sống?

  • Thread starter Glomed
  • Start date

sweetzarbie

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
2.733,07
Tu vi
65,00
Đố có site nào dám chép truyện mà người khác mua bản quyền rồi phát hành độc quyền tại Việt Nam nàng ơi :D
Bị kiện đóng cửa site vĩnh viễn như chơi đó.

Vậy cái trang cv gì đó là mua bản quyền rồi hả ? Truyện cv có mua bản quyền thật là lần đầu tiên ta mới nghe.
Vậy các truyện do forum mình làm lấy bản quyền luôn đi, để các trang khác khỏi mang cóp chép chỗ khác.

@Thông Nhầm Bố Vợ có lần ta nghe @Tiểu Linh Nhi nói độc giả người ta quen đọc chỗ nào sẽ ở luôn chỗ đó. Ta thấy dù độc giả biết truyện là mang từ nơi khác về nhưng họ chỉ cần biết có truyện cho họ coi, họ vì cái lợi của chính họ thôi, việc ủng hộ gì gì đó đó rất hiếm người quan tâm.
Dịch free được một số lượng hạn chế, nhiều truyện mấy trăm chương sức một người không ai làm nổi đâu.

Mình là mình thích tự do phóng khoáng như ở đây. Không gò bó, không thúc ép, vừa là giải trí, vừa là chốn giao lưu.
Chứ tham gia diễn đàn kiểu làm công ăn lương, bóc bánh trả tiền thì không gắn bó được.

Ta chỉ chia sẻ được một chút cái tính phóng khoáng của lão thôi : "Không gò bó, thúc ép, có chỗ giao lưu" ta thích điểm này. Vậy cv thì được. Lấy nguồn chạy QT nhấp nháy 1s, ngồi đọc 20' (không sửa, sửa mất thời gian, sạn cũng kệ) thì ok. Nhưng khổ nỗi đối với ta văn học phải đẹp, dịch mà bị Vietphrase rô bô 50% truyện có hay cỡ nào ta cũng bỏ. Tánh ta không nuốt nổi cv nên không làm cv được, nhưng nếu tỷ như ta nghiện là fan của nó chuyện đóng góp này hoàn toàn không có vấn đề vì thời gian đọc của ta là giải trí, coi như không mất thời gian, đọc xong thì quăng lên, góp vui cho các đh khác.
Nhưng dịch thì lại là chuyện khác, mất rất nhiều công sức, về lâu dài không bền.
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
220,13
Tu vi
0,00
Nghĩa là tự lực cánh sinh đúng ko lão.
Uh, nếu tốt hơn thì các trang thỏa thuận quy tắc ngầm với nhau: anh copy của tôi thì phải ghi rõ các thông tin "người dịch/người convert, site nguồn" ở từng chương, tôi cũng làm vậy với anh. Nhưng tất nhiên, các trang chuyên đi copy, không tạo ra nội dung sẽ không đồng ý làm thế vì sẽ bất lợi cho họ.
 

LOLOTICA

Chân Tiên Trung Kỳ
Vậy cái trang cv gì đó là mua bản quyền rồi hả ? Truyện cv có mua bản quyền thật là lần đầu tiên ta mới nghe.
Vậy các truyện do forum mình làm lấy bản quyền luôn đi, để các trang khác khỏi mang cóp chép chỗ khác.

@Thông Nhầm Bố Vợ có lần ta nghe @Tiểu Linh Nhi nói độc giả người ta quen đọc chỗ nào sẽ ở luôn chỗ đó. Ta thấy dù độc giả biết truyện là mang từ nơi khác về nhưng họ chỉ cần biết có truyện cho họ coi, họ vì cái lợi của chính họ thôi, việc ủng hộ gì gì đó đó rất hiếm người quan tâm.
Dịch free được một số lượng hạn chế, nhiều truyện mấy trăm chương sức một người không ai làm nổi đâu.



Ta chỉ chia sẻ được một chút cái tính phóng khoáng của lão thôi : "Không gò bó, thúc ép, có chỗ giao lưu" ta thích điểm này. Vậy cv thì được. Lấy nguồn chạy QT nhấp nháy 1s, ngồi đọc 20' (không sửa, sửa mất thời gian, sạn cũng kệ) thì ok. Nhưng khổ nỗi đối với ta văn học phải đẹp, dịch mà bị Vietphrase rô bô 50% truyện có hay cỡ nào ta cũng bỏ. Tánh ta không nuốt nổi cv nên không làm cv được, nhưng nếu tỷ như ta nghiện là fan của nó chuyện đóng góp này hoàn toàn không có vấn đề vì thời gian đọc của ta là giải trí, coi như không mất thời gian, đọc xong thì quăng lên, góp vui cho các đh khác.
Nhưng dịch thì lại là chuyện khác, mất rất nhiều công sức, về lâu dài không bền.


Cô gái của anh nói hay qua :mattoasang:
 
Bọn nó code cái đó quá tốt, dường như nó nhúng AI vào trong đó, nghe AI có vẻ to tát nhưng cơ bản làm làm được. Giống như BBK vậy đó :4cool_beauty:

Nghe các lão bàn luận, ta cũng tò mò sang đó dịch thử, ai dè cũng chỉ như tool convert, hơn nữa data cũng thiếu rất nhiều, vietphrase thì lởm khởm. Nó chỉ hơn so vớ với tool convert ở điểm, có thể dùng được ở trên điện thoại còn lại mọi thứ thì kém xa.

Giá như có anh tài nào sửa lại quick translator thì tốt nhỉ, chỉ cần thêm mục edit nhanh tức là chọn 2 từ sau đó đảo ngược vị trí của 2 từ, chứ coppy xong rồi gõ lại cũng mệt quá. Có thêm chức năng này thì dịch sẽ nhàn hơn, chất lượng bản convert cũng nhàn hơn.

Vừa nãy mới nhớ ra là mình vẫn để addblock, vội vàng tắt addblock trên diễn đàn ((=
 

sweetzarbie

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
2.733,07
Tu vi
65,00
Nhưng tất nhiên, các trang chuyên đi copy, không tạo ra nội dung sẽ không đồng ý làm thế vì sẽ bất lợi cho họ.

Chính xác, trang của người ta lớn, có ăn nhờ quảng cáo. Forum của mình nhỏ thì thu không nhiều.

@Sakura Kudo Trang wiki là trang dịch tự động. Nhưng nói thiệt ta rất oải cv, thấy các fan đọc cv sạn lổn nhổn mà khen nức nở hay thì chịu thua. Độc giả dễ tính như vậy thì mình làm đồ tự động đi.
 

sweetzarbie

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
2.733,07
Tu vi
65,00
Nghe các lão bàn luận, ta cũng tò mò sang đó dịch thử, ai dè cũng chỉ như tool convert, hơn nữa data cũng thiếu rất nhiều, vietphrase thì lởm khởm. Nó chỉ hơn so vớ với tool convert ở điểm, có thể dùng được ở trên điện thoại còn lại mọi thứ thì kém xa.

:hayhay:
 
Vậy cái trang cv gì đó là mua bản quyền rồi hả ? Truyện cv có mua bản quyền thật là lần đầu tiên ta mới nghe.
Vậy các truyện do forum mình làm lấy bản quyền luôn đi, để các trang khác khỏi mang cóp chép chỗ khác.

@Thông Nhầm Bố Vợ có lần ta nghe @Tiểu Linh Nhi nói độc giả người ta quen đọc chỗ nào sẽ ở luôn chỗ đó. Ta thấy dù độc giả biết truyện là mang từ nơi khác về nhưng họ chỉ cần biết có truyện cho họ coi, họ vì cái lợi của chính họ thôi, việc ủng hộ gì gì đó đó rất hiếm người quan tâm.
Dịch free được một số lượng hạn chế, nhiều truyện mấy trăm chương sức một người không ai làm nổi đâu.



Ta chỉ chia sẻ được một chút cái tính phóng khoáng của lão thôi : "Không gò bó, thúc ép, có chỗ giao lưu" ta thích điểm này. Vậy cv thì được. Lấy nguồn chạy QT nhấp nháy 1s, ngồi đọc 20' (không sửa, sửa mất thời gian, sạn cũng kệ) thì ok. Nhưng khổ nỗi đối với ta văn học phải đẹp, dịch mà bị Vietphrase rô bô 50% truyện có hay cỡ nào ta cũng bỏ. Tánh ta không nuốt nổi cv nên không làm cv được, nhưng nếu tỷ như ta nghiện là fan của nó chuyện đóng góp này hoàn toàn không có vấn đề vì thời gian đọc của ta là giải trí, coi như không mất thời gian, đọc xong thì quăng lên, góp vui cho các đh khác.
Nhưng dịch thì lại là chuyện khác, mất rất nhiều công sức, về lâu dài không bền.

Vậy mới phải mở ra các topic thảo luận tưng bừng và chất lượng để hút người dùng, chứ ta biết bns được 5 năm rồi nhưng vẫn lê mông ngồi ở TTV, có thèm mò sang đâu. Mò sang đây thì thấy chơi vui quá. Ngoài ra cần có đội ngũ seeder để tuyên truyền tới các độc giả mới, năm nào chả có gần 2 triệu người bước vào nữa tuổi 18, nhắm đến lượng độc giả này để biến họ thành người đọc trung thành của diễn đàn mình.

Ta cũng thích đọc truyện dịch, mà đọc truyện convert tầm 7-8 năm, nên linh hồn đã bị ô nhiễm. Hôm rồi mới tập dịch bộ truyện của tác giả ta yêu thích, thấy đọc convert thì tàm tạm, mà dịch ra thì thấy nó hay hơn hẳn.

Mời lão vào đọc thử, nếu thích và có thời gian thì biên lại giúp ta, vì 1 mình ta dịch, nên nhiều khi không phát hiện được lỗi của truyện. Nên cần 1 người biên lại coi như giúp ta khoản này.
https://bachngocsach.com/reader/linh-khi-buc-nhan-convert
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top