[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ (lầu 2)

Status
Not open for further replies.

giang_04

Phàm Nhân
Ngọc
5,59
Tu vi
4,50
Góp ý đặt tên chương 810: Ngầm đến Sở Vũ Thành.
Theo nguyên tác của Vong ngữ thì chương 810: Ám Độ Sở Vũ.
Theo ý ta hiểu thì trong chương 810 này vong béo muốn thể hiện ý của chương này, chính là HLM dùng mưu kế thứ 8 trong 36 kế là' Ám Độ Trần Thương' tức là "Chọn con đường, cách thứ tấn công mà không ai ngờ tới".
Vì vậy theo ta tên chương 810 phải là : Ám Độ Sở Vũ Thành mới đúng ý tác giả.
Tích của mưu thứ 8 này:
Chiêu thứ 8 : Ám Độ Trần Thương
Nguyên bản chiêu này trích từ câu: “Minh Tu Sạn Đạo, Ám Độ Trần Thương”.
Nghĩa là:
Giữa lúc trời sáng, sửa đường sạn đạo, ngấm ngầm bí mật, mở lối Trần Thương.
Cố sự:
Thời Hán-Sở tranh hùng, Lưu Bang bị Hạng Vũ ép vào đóng quân trong vùng Ba Thục hẻo lánh khó ra được Trung Nguyên. Hàn Tín bèn bày kế vờ sửa đường sạn đạo nhưng lại ngầm dẫn quân đi đường núi hiểm trở để đánh úp ải Trần Thương, mở đường ra Trung Nguyên cho quân Hán.
Yếu lĩnh:
“Tấn công địch bằng hai mũi. Mũi công thứ nhất là mũi công trực diện, giữa thanh thiên bạch nhật, nhằm làm cho địch dồn sức phòng thủ. Mũi công thứ hai là mũi công ngầm, nơi mà địch không để ý, đột nhiên làm địch phải chia đôi phòng thủ mà vẫn không biết được bên nào mới là mũi chủ công. Nghi ngờ, nhầm lẫn, không quyết đoán trong phòng thủ sẽ dẫn tới thảm họa”.
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Góp ý đặt tên chương 810: Ngầm đến Sở Vũ Thành.
Theo nguyên tác của Vong ngữ thì chương 810: Ám Độ Sở Vũ.
Theo ý ta hiểu thì trong chương 810 này vong béo muốn thể hiện ý của chương này, chính là HLM dùng mưu kế thứ 8 trong 36 kế là' Ám Độ Trần Thương' tức là "Chọn con đường, cách thứ tấn công mà không ai ngờ tới".
Vì vậy theo ta tên chương 810 phải là : Ám Độ Sở Vũ Thành mới đúng ý tác giả.
Tích của mưu thứ 8 này:
Chiêu thứ 8 : Ám Độ Trần Thương
Nguyên bản chiêu này trích từ câu: “Minh Tu Sạn Đạo, Ám Độ Trần Thương”.
Nghĩa là:
Giữa lúc trời sáng, sửa đường sạn đạo, ngấm ngầm bí mật, mở lối Trần Thương.
Cố sự:
Thời Hán-Sở tranh hùng, Lưu Bang bị Hạng Vũ ép vào đóng quân trong vùng Ba Thục hẻo lánh khó ra được Trung Nguyên. Hàn Tín bèn bày kế vờ sửa đường sạn đạo nhưng lại ngầm dẫn quân đi đường núi hiểm trở để đánh úp ải Trần Thương, mở đường ra Trung Nguyên cho quân Hán.
Yếu lĩnh:
“Tấn công địch bằng hai mũi. Mũi công thứ nhất là mũi công trực diện, giữa thanh thiên bạch nhật, nhằm làm cho địch dồn sức phòng thủ. Mũi công thứ hai là mũi công ngầm, nơi mà địch không để ý, đột nhiên làm địch phải chia đôi phòng thủ mà vẫn không biết được bên nào mới là mũi chủ công. Nghi ngờ, nhầm lẫn, không quyết đoán trong phòng thủ sẽ dẫn tới thảm họa”.
Ô cê lão để ta sửa lại, lúc đặt tên ta cũng thấy có vấn đề nhưng mà ko biết đặt sao cho chính xác :)
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top