Chương đó lão @Diệp Tu biên mà.Ủa huynh, chương 729 huynh đăng nhầm rồi, chương đó chưa biên nha,
Chương đó lão @Diệp Tu biên mà.Ủa huynh, chương 729 huynh đăng nhầm rồi, chương đó chưa biên nha,
Ko phải đâu, đệ vừa mới đăng bài biên của lão DiepTu ở comen trước huynh vào đăng lại nhaChương đó lão @Diệp Tu biên mà.
Đệ còn đang nợ Sát Nhân Điện đâyMời lão tham gia nhóm dịch nhé, dạo này mọi người bận nên chạy theo chương ko kịp
Về phần biên thì do một số đạo hữu khó tính ko chịu để người mới biên nên ta cũng ko dám post bản biên của đạo hữu mới![]()
Nên để Ngọc Tiêu Hồ Vĩ vì nó là tên riêngCho đệ hỏi tí,
Thay vì dịch ra luôn: "đuôi cáo Ngọc Tiêu"
Thì để: "Ngọc Tiêu Hồ Vĩ" đọc vẫn hiểu phải không nhỉ, vì nó tự như là tên riêng của bảo vật đó.
Mới đổi tên hả đệ, Sát nhân điện chắc tạm dừng một thời gian chờ có ai thay huynh ở PNTT đã, chứ giờ ko dịch nổi 2 bên.Đệ còn đang nợ Sát Nhân Điện đây
Phần biên kia đệ tính là người đọc góp tí sức kiểm tra giùm @Tiểu Mjnh , nếu Tiểu Mjnh thấy ổn thì cũng đỡ![]()
Nếu là tên riêng thì nên để cả viết Hoa nhỉ. Huynh chưa đọc tới nên không nắm rõ văn cảnh.Cho đệ hỏi tí,
Thay vì dịch ra luôn: "đuôi cáo Ngọc Tiêu"
Thì để: "Ngọc Tiêu Hồ Vĩ" đọc vẫn hiểu phải không nhỉ, vì nó tự như là tên riêng của bảo vật đó.
Vâng là đệ đâyMới đổi tên hả đệ, Sát nhân điện chắc tạm dừng một thời gian chờ có ai thay huynh ở PNTT đã, chứ giờ ko dịch nổi 2 bên.
Chương 728 đệ cũng nghĩ là tên riêng nên để nguyên là: "Ngọc Tiêu Hồ Vĩ", có gì huynh biên lại nhé!Mới đổi tên hả đệ, Sát nhân điện chắc tạm dừng một thời gian chờ có ai thay huynh ở PNTT đã, chứ giờ ko dịch nổi 2 bên.
"đuôi cáo Ngọc Tiêu" nãy đệ đọc chương dịch 729 copy ra nguyên như vậy, nên mới hỏi cho chắc ^^Nếu là tên riêng thì nên để cả viết Hoa nhỉ. Huynh chưa đọc tới nên không nắm rõ văn cảnh.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản