- Ngọc
- 216.615.866,74
- Tu vi
- 0,00
Câu này lão nói sao mà giống cái câu ta vừa nói với BQT thếNói chung dùng người phải tin người. Lấy Trưởng nhóm làm đầu mối.
Câu này lão nói sao mà giống cái câu ta vừa nói với BQT thếNói chung dùng người phải tin người. Lấy Trưởng nhóm làm đầu mối.
Câu này lão nói sao mà giống cái câu ta vừa nói với BQT thế![]()
Ta nghĩ trước tiên nên bàn chất lượng bản dịch sau khi biên đã rồi tính tiếp là nên hay không nên tính lương cho người biên, còn tính lương người biên thì quá đơn giản, dịch giả 350, người biên 150. Nhưng để tính lương cho tất cả dịch giả và người biên trong BNS này, với tiêu chí tính cả lương người biên lẫn người dịch, ta đếm sơ sơ ít nhất cũng phải 2 mod mảng dịch mới làm nổi, và các lão xem mod dịch bây giờ có bao nhiêu người?. Không thể chỉ cuối tháng báo: tháng này ta đã biên ********* chương, rồi sau đó mod tự động tính và gửi ngọc về, cũng cần phải kiểm tra xem những chương sau biên đã đạt chưa các kiểu.
Ôi thôi, các lão đừng nháo loạn nữa (Có lẽ lão không đúng rồi! Lão có biết ta lên làm mod vì sao ko, vì thấy BQT trả lương cho dịch giả chậm, đôi lúc quên 10% phí chuyển của trưởng nhóm, vì những bộ truyện phía dưới với mức lương 300n/1c...
Có ai thấy mảng nào phải làm cái bảng lương lâu lắc như ta không?
Việc lương cho người biên, chả hiểu sao các đời Mod dịch tiền nhiệm không ai thắc mắc lẫn giải quyết!?
Thôi ta trả mọi người về vị trí ban đầu!![]()
Khó để bản dịch hay khi dịch đuổi lắm, lão dịch đuổi như thế đã quá tuyệt rồi, cùng với các lão bên PNTT nữa, nên ta mới thấy nếu tính lương dịch thì cứ cho về như trước kia, 350c cho dịch giả, 150 cho ng biên, không thay đổi kết cấu lương, nhưng 2 bên vẹn toàn. điều khổ mấy ông mod tính lương thôi vì lão Đình Phong sắp tới cũng bận rồi, mà BNS mảng dịch còn thưa thớt ng quáThực sự là chắc diễn đàn cũng chỉ có tầm 20 người dịch. Nếu ko phải vì thực sự yêu thích tác phẩm thì cũng ko bỏ công sức ra mà dịch, đọc cv là đủ rồi. Vì yêu thích nên người dịch cũng chỉ mong chất lượng truyện là tốt nhất thôi. Còn người dịch ko có lương thật nên cũng ko thể chuyên chú, trau chuốt kĩ càng được. Nên việc đánh giá chất lượng bản dịch đánh giá tầm cũng khó nói.
Ta mới kiếm được con hàng đi biên dịch cho ta, biên xong đọc hay hơn hẳn, nhưng hắn làm nửa chương, thấy khoai quá liền trốn mất tiêu rồi.
Còn ta dịch đuổi tác giả, ngày 2 bi, chỉ cố để người đọc hiểu tác phẩm dễ dàng nhất do đọc bản convert như đọc hán việt. Chất lượng bản dịch chỉ đảm bảo người đọc hiểu dễ dàng được 95%, chưa thể trau chuốt được.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản