[Anh Ngữ] Truyện ngắn tiếng anh

Status
Not open for further replies.

vi3tproa7

Phàm Nhân
Ngọc
40,73
Tu vi
0,00
Sau khi thử dịch nhiều thể loại truyện tiếng anh mấy tuần qua, em rút ra rằng mình hợp vơi dịch truyện ngắn lẫn truyện ngụ ngôn nhất.Nên em sẽ lấy truyện tiếng anh bên ngoài vào dịch ở đây.
Các bác có chém thì chém nhẹ tay thôi vì em mới dịch lần đầu.
Em sẽ đăng cả 2 bản tiếng anh và dịch.
Em xin cảm ơn
ps:tối nay sẽ có truyện đầu tiên
 

vi3tproa7

Phàm Nhân
Ngọc
40,73
Tu vi
0,00
The perfect heart - Trái tim hoàn hảo
One day a young man was standing in the middle of the town proclaiming that he had the most beautiful heart in the whole valley.

A large crowd gathered and they all admired his heart for it was perfect. There was not a mark or a flaw in it. Yes, they all agreed it truly was the most beautiful heart they had ever seen. The young man was very proud and boasted more loudly about his beautiful heart.

Suddenly, an old man appeared at the front of the crowd and said, "Your heart is not nearly as beautiful as mine." The crowd and the young man looked at the old man's heart. It was beating strongly, but full of scars, it had places where pieces had been removed and other pieces put in, but they didn't fit quite right and there were several jagged edges. In fact, in some places there were deep gouges where whole pieces were missing. The people stared -- how can he say his heart is more beautiful, they thought?

The young man looked at the old man's heart and laughed. "You must be joking," he said. "Compare your heart with mine, mine is perfect and yours is a mess of scars and tears." "Yes," said the old man, "yours is perfect looking but I would never trade with you. You see, every scar represents a person to whom I have given my love - I tear out a piece of my heart and give it to them, and often they give me a piece of their heart which fits into the empty place in my heart, but because the pieces aren't exact, I have some rough edges, which I cherish, because they remind me of the love we shared.

Sometimes I have given pieces of my heart away, and the other person hasn't returned a piece of his heart to me. These are the empty gouges. Although these gouges are painful, they stay open, reminding me of the love I have for these people, and I hope someday they may return and fill the space I have waiting. So now do you see what true beauty is?"

The young man stood silently with tears running down his cheeks. He walked up to the old man, reached into his perfect young and beautiful heart, and ripped a piece out. He offered it to the old man with trembling hands. The old man took his offering, placed it in his heart and then took a piece from his old scarred heart and placed it in the wound in the young man's heart. It fit, but not perfectly, as there were some jagged edges. The young man looked at his heart, not perfect anymore but more beautiful than ever, since love from the old man's heart flowed into his. They embraced and walked away side by side.

Một ngày nọ có chàng trai đứng giữa phố tuyên bố rằng mình có trái tim đẹp nhất trong thung lũng.

Đám đông lớn kéo lại và hết thảy bọn họ đều ngưỡng mộ trái tim anh ấy vì nó hoàn hảo. Chẳng có một dấu vết gì trên đó cả. Vâng, ai cũng đồng ý rằng đây thực sự là quả tim đẹp nhất mình từng thấy. Chàng trai rất tự hào và lấy làm kiêu hãnh nhiều hơn về trái tim xinh đẹp của mình

Bất ngờ, có một ông lão xuất hiện trước đám đông và nói rằng,"Làm sao trái tim của anh đẹp bằng trái tim của tôi được." Đám đông và chàng trai nhìn quả tim của ông lão. Nó đang đập mạnh, nhưng đầy sẹo, có chỗ đầy những mảng bị cắt đi và lấp lại bằng những mảng khác, nhưng chúng không khớp với nhau hoàn toàn và có nhiều chỗ lởm chởm. Thực vậy, ở vài chỗ có nhiều mảng tim bị khoét sâu đi mà không có mảng khác lấp lại. Mọi người nhìn chằm chằm và nghĩ làm sao quả tim của ông ấy lại đẹp hơn được chứ?
Chàng trai nhìn trái tim của ông lão cười "Ông đùa đấy à," "Hãy so sánh trái tim của ông với trái tim của tôi xem, tim của tôi hoàn hảo và tim của ông chằng chịt đầy sẹo và vết rách" "Vâng," ông lão nói,"tim của anh nhìn hoàn hảo đấy nhưng tôi sẽ không bao giờ bán cho anh đâu. Anh biết không, mỗi vết sẹo biểu hiện cho một người mà tôi đã ban tặng tình yêu của mình - tôi xé ra một mảng tim mình và trao cho họ, và thường họ tặng lại cho tôi một mảng tim của họ để lấp vào mảng trống trong tim của tôi, nhưng vì những miếng này không khớp hoàn toàn, nên có vài chỗ gồ ghề, tôi nâng niu, vì chúng gợi cho tôi nhớ tình yêu chúng tôi chia sẻ cho nhau đấy.

Đôi khi tôi trao tặng mảng tim của mình đi, và người khác không tặng lại mảng tim của họ cho tôi. Đây là những chỗ tim khoét ra bị rỗng đây. Mặc dù những mảng trống này đau nhói, nhưng chúng còn để mở, gợi cho tôi nhớ về tình yêu mà tôi đã dành tặng cho những người này, và tôi hy vọng một ngày nào đó họ có thể đáp lại và lấp vào chỗ trống mà tôi chờ đợi. Vậy giờ anh đã thấy vẻ đẹp đích thực là gì chưa?"

Chàng trai đứng im với dòng lệ lăn dài trên má. Anh ấy lại gần ông lão, đưa tay vào quả tim xinh đẹp trẻ trung và hoàn hảo của mình, và xé ra một mảng. Hai tay anh run rẩy chìa cho ông lão. Ông lão nhận lấy mảng tim của anh ấy, đặt nó vào tim của mình rồi lấy một mảng từ trái tim đầy sẹo già nua của mình và đặt nó vào trái tim đang bị thương của chàng trai. Vừa vặn, nhưng không hoàn hảo, vì lởm chởm. Chàng trai nhìn trái tim mình, không hoàn hảo nữa nhưng đẹp hơn bao giờ hết, vì tình yêu từ trái tim của ông lão đã tràn vào tim anh. Họ ôm lấy nhau và bước đi sóng đôi bên nhau.
các bác vào đây chém gió:http://bachngocsach.com/showthread.php?t=1858&p=93771#post93771
 

vi3tproa7

Phàm Nhân
Ngọc
40,73
Tu vi
0,00
Jerry Decided To Buy a Gun - Jerry quyết định mua 1 khẩu súng
Jerry Baldwin was 30 years old. He was the manager of a pizza restaurant. He lived in an apartment about one mile north of the restaurant. He walked to and from work. When it was raining, he took the bus.

Jerry loved gangster movies. When a new one came out, he would go to the theater and watch the new movie three or four times. Then, when it went to video, Jerry would buy the video at Barney’s Video Store. Jerry had a home collection of over 1,000 gangster videos. Old ones, new ones, color, black and white, English, Spanish, Japanese--he loved them all. He could tell you the name of the movie, the director, the stars, and the plot. Did you say you liked “Pulp Fiction”? Well, Jerry would rattle off all the details of that movie. And then he would invite you to his place to watch it some time. He was a nice guy.

Jerry finally decided that he would like to own a gun, just like the gangsters. So he saved his money for a couple of years. Then he went to a gun store and bought a used .38 caliber revolver for $300. While there, he also bought a couple of boxes of ammunition. The following Saturday morning, he went to the gun club to practice with his new revolver. He was in the club for only 10 minutes when he accidentally dropped his pistol. The gun went off, and the bullet went into Jerry’s right knee.

Jerry now walks with a limp and a cane, just like some gangsters.

Jerry Baldwin đã 30 tuổi. Ông là người quản lý của một nhà hàng bánh pizza. Ông sống trong một căn hộ khoảng một dặm về phía bắc của nhà hàng. Ông đã đi bộ đến chỗ làm. Khi trời mưa, ông đi xe buýt.

Jerry thích phim gangster. Khi ra 1 phim mới, ông sẽ đi đến rạp chiếu phim (nv:nhà hát) và xem những bộ phim mới ba hay bốn lần. Sau đó, khi phim ra video, Jerry sẽ mua video tại cửa hàng Barney. Jerry có một bộ sưu tập trên 1.000 gangster video ở nhà. Những phim cũ, những phim mới, màu sắc, màu đen và trắng, tiếng Anh, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Nhật - Ông yêu tất cả chúng. Ông có thể cho bạn biết tên của bộ phim, giám đốc, các ngôi sao, và cốt truyện. Bạn đã nói bạn thích "Pulp Fiction"? Vâng, Jerry sẽ tóm tắt tất cả các chi tiết của bộ phim đó. Và sau đó ông sẽ mời các bạn đến nhà mình để xem nó một vài lần. Ông là một người rất đáng mến.

Jerry cuối cùng quyết định rằng ông muốn sở hữu một khẩu súng, giống như các gangsters. Vì vậy, ông đã dành dụm tiền bạc của mình trong một vài năm. Sau đó, ông đã đi đến một cửa hàng súng và mua một một khẩu súng lục ổ quay cỡ nòng 0,38 với giá $300. Trong khi đó, ông cũng đã mua một vài hộp đạn. Đến Buổi sáng thứ Bảy , ông đã đi đến câu lạc bộ súng để tập bắn với khẩu súng mới. Ông tại các câu lạc bộ trong 10 phút đến khi ông vô tình làm rơi súng lục của mình. Súng đã cướp cò, và đạn đã ghim đầu gối bên phải của Jerry.

Bây giờ Jerry đi khập khiễng và cà nhắc với cây ba toong, giống như một gã gangsters.
các bác vào đây chém gió:http://bachngocsach.com/showthread.php?t=1858&p=93771#post93771
 

vi3tproa7

Phàm Nhân
Ngọc
40,73
Tu vi
0,00
Food Fight Erupted in Prison - Cuộc chiến thực phẩm nổ ra trong tù
Inmates released two correctional officers they had held for a week in the tower at the state prison complex. The inmates captured the officers a week ago after the two officers tried to quell a food fight in the main dining room. The food fight erupted when the prisoners discovered that their candy ration had been cut in half. The candy is a popular bartering item. Inmates trade it for cigarettes, cigars, magazines, stationery, legal dictionaries, and other items. Prison officials said it was necessary to cut back on this luxury item in order to provide basic items, like soap and razors and toilet paper.

The prisoners went berserk over the reduction. They threw food, plates, and silverware at the doors, windows, and guards. Then they grabbed two guards and hauled them up to the tower. Once they had the tower door secured, they sent messages to prison officials demanding big bags of candy in exchange for sparing the guards’ lives. The warden complied with their demands. After a week of negotiations, the prisoners approved a deal which restored their candy ration, but in return the administration said they would have to reduce daily soap allotments by 75 percent.

Các tù nhân đã thả hai sĩ quan cai ngục (nv:cải tạo) sau khi nhốt họ (sĩ quan) một tuần trong pháo tại nhà tù tiểu bang kiên cố. Các tù nhân bắt 2 sĩ quan này một tuần trước, sau khi hai sĩ quan cố gắng dập tắt một cuộc chiến thực phẩm trong phòng ăn chính. Thực phẩm chiến nổ ra khi các tù nhân phát hiện ra rằng suất ăn kẹo của họ đã được cắt giảm một nửa. Kẹo là thứ dùng để trao đổi phổ biến trong tù . Tù nhân đổi nó cho thuốc lá, xì gà, tạp chí, văn phòng phẩm, từ điển Pháp lý, và các mặt hàng khác. Các quan chức nhà tù nói cần phải cắt giảm trên mặt hàng xa xỉ (nv:sang trọng) này để cung cấp các mặt hàng cơ bản khác như xà phòng, dao cạo và giấy vệ sinh.

Các tù nhân đã điên cuồng quá mức. Họ đã ném thức ăn, bản và đồ bằng bạc về phía cửa ra vào, cửa sổ và cai ngục. Sau đó họ nắm lấy hai cai ngục và kéo chúng lên đến tháp. Sau khi họ đã đóng kín cửa tháp , họ đã gửi thư đến nhà tù chính đòi hỏi những túi kẹo lớn để đổi lấy sự sống của 2 cai ngục này. Những người quản lí đã đáp ứng nhu cầu của họ. Sau một tuần đàm phán, các tù nhân chấp nhận thỏa thuận là phục hồi suất ăn kẹo của họ, nhưng đổi lại chính quyền cho biết họ đã có thể làm giảm lượng xà phòng tiêu thụ hàng ngày đến 75 phần trăm.
quên mất chưa đưa link truyện:http://www.edusoft.vn/live/mod/data/view.php?d=7&mode=single&page=22
các bác vào đây chém gió:http://bachngocsach.com/showthread.p...3771#post93771
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top