[Anh Ngữ] Nơi xả các thể loại stress vì tiếng Anh

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Như tiêu đề, nếu các bạn có bất cứ cảm xúc căm ghét, thù hằn, phẫn nộ gì với tiếng Anh, cứ xả vào đây.

Mình tin chắc là sẽ có rất nhiều bạn có cái để phàn nàn, khi phải học một ngôn ngữ có lối viết không theo quy luật gì (tại sao "ch" trong "chemistry" lại được đọc thành "k"?), ngữ pháp thì rối rắm (có tổng cộng 283 động từ bất quy tắc, mind you).

Mở đầu bằng cách phát âm chữ "c". Với tiếng Việt thì chữ cái này chỉ được phát âm theo một cách duy nhất mà thôi. Ca cắt cận co cô cơ, đều đọc như chữ "k" trong "kim" cả.

Với tiếng Anh thì:
  • Đọc như "k": car, cream.
  • Đọc như "s": city, ice.
  • Đọc như "sh": ocean, special.
  • Đọc như "ch": cappucino, vermiceli.
  • Đọc như "ck": recognize (giống "ck" trong "rocket", về cơ bản thì là âm "k" được kéo dài).
  • Không đọc: science, muscle (vâng, thốn?)
  • Đọc như "k": scream, ice-cream.
Như vậy là có tổng cộng 7 cách đọc chữ "c" trong tiếng Anh. Ê ê đợi đã, tại sao cách đọc như "k" lại được tính hai lần? Đó là vì hai âm "k" nói trên khác nhau: chỉ có âm "k" thứ hai có cách đọc giống như "kim" trong tiếng Việt, còn âm "k" đầu tiên thì lại khác. Nếu đọc lẫn lộn hai âm này, bạn sẽ làm người bản xứ tưởng bạn đang đọc âm "g", một âm tưởng như chả liên quan gì.

Tình hình trên cũng chẳng khá hơn với cụm chữ "ch". Lí do? Hạ hồi phân giải.
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
mình bị khớp khi viết mail cho thằng khách bên Mẽo.
tra gú gồ ra format của bussiness mail rồi tương vào luôn. Nhưng hiện tại vẫn đương dùng mà không chắc lắm là mình đúng
Thứ nhất, sếp ta vào đầu mail thường cho Dear,... gì đó. Ta không dám xài.
Chỉ là Hello Daniel, ... thế có ok không?

Thứ hai, khi muốn nói “Hôm nay t giao kết quả cho anh như file đính kèm....”
T viết là “I would like to send you results of.... as below...”
Như thế có ổn không?
ai gù. Đọc hiểu thì còn được, chứ đụng đến ít văn bản formal một tí là chùn tay ngay. :dead:
Xin được chỉ giáo!!!:107:
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
mình bị khớp khi viết mail cho thằng khách bên Mẽo.
tra gú gồ ra format của bussiness mail rồi tương vào luôn. Nhưng hiện tại vẫn đương dùng mà không chắc lắm là mình đúng
Thứ nhất, sếp ta vào đầu mail thường cho Dear,... gì đó. Ta không dám xài.
Chỉ là Hello Daniel, ... thế có ok không?

Thứ hai, khi muốn nói “Hôm nay t giao kết quả cho anh như file đính kèm....”
T viết là “I would like to send you results of.... as below...”
Như thế có ổn không?
ai gù. Đọc hiểu thì còn được, chứ đụng đến ít văn bản formal một tí là chùn tay ngay. :dead:
Xin được chỉ giáo!!!:107:

Dear thì chuẩn hơn, Hello dành cho người không quen, nếu đã email nhau vài lần rồi thì Hello là không đúng lắm.

Vụ kia thì tớ hay viết là Attached in the file is my work result. Diễn đạt kiểu này thì ngắn hơn và cậu không phải nêu cả chủ ngữ "tôi" vào, khá thừa thãi (vụ này hơi giống tiếng Nhật).

Lan man nữa thì cũng có sự khác nhau trong cái cụm từ để kết thúc email. Theo tớ biết thì thứ tự dùng theo mức độ thân quen tăng dần như sau: Your faithfully -> Your sincerely -> Best regards -> Regards.
 

tu tại chợ

Phàm Nhân
Ngọc
16,83
Tu vi
0,00
mình bị khớp khi viết mail cho thằng khách bên Mẽo.
tra gú gồ ra format của bussiness mail rồi tương vào luôn. Nhưng hiện tại vẫn đương dùng mà không chắc lắm là mình đúng
Thứ nhất, sếp ta vào đầu mail thường cho Dear,... gì đó. Ta không dám xài.
Chỉ là Hello Daniel, ... thế có ok không?

Thứ hai, khi muốn nói “Hôm nay t giao kết quả cho anh như file đính kèm....”
T viết là “I would like to send you results of.... as below...”
Như thế có ổn không?
ai gù. Đọc hiểu thì còn được, chứ đụng đến ít văn bản formal một tí là chùn tay ngay. :dead:
Xin được chỉ giáo!!!:107:
Mẽo à, chém đại đi tỷ. Hỏng hiểu là lỗi của người đọc, hơm phải lỗi người viết! :48:

Đệ có thèng huynh sống ở bển cả chục năm, nghe đâu cũng đã lấy bachelor's degree chi đó, ra đi làm cũng họp hành miết. Thế mà ổng còn hẻm bít dùng câu điều kiện sao cho đúng nửa là. He said: "Language is just a means for communication. There might be wrong or right in using language, but it's not important. If people understand you, you're good to go. You english is acceptable. That's it."

Với lại, Mẽo mà tỷ. Ở xứ đa chủng tộc đó, thằng nào mà hơm bít coexist với người using english as a foreign language thì thèng đó đáng chửi. (Nếu chuyện đó xảy ra, tỷ nhớ chửi nó bằng tiếng Việt nhé, để hắn nếm nổi khổ gú gồ như tỷ! :5cool_big_smile:)

By the way, danh từ mà có "of" đi theo, nhớ thêm mạo từ "the" nha tỷ (I would like to send you the results of...) :xinloi:
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
đa tạ nhị vị. Mình không muốn quen thân gì với tên đó cả. Một năm gửi được ba cái request mà củ hành nhà ta lên bờ xuống ruộng.
Hơn nữa, thằng đó nó chẳng có cái ý thức là nó nói chuyện với người nước ngoài cả. Lần đầu tiên gặp mình đã nhắc đi nhắc lại là lão nương đây là phiên dịch tiếng Nhật, nói chậm thôi, thế mà nó vẫn bắn như cái máy. :xinloi:
 

Mộ Dung Tuyết

Tầm Tiên
Ngọc
72,71
Tu vi
10,00
mình bị khớp khi viết mail cho thằng khách bên Mẽo.
tra gú gồ ra format của bussiness mail rồi tương vào luôn. Nhưng hiện tại vẫn đương dùng mà không chắc lắm là mình đúng
Thứ nhất, sếp ta vào đầu mail thường cho Dear,... gì đó. Ta không dám xài.
Chỉ là Hello Daniel, ... thế có ok không?

Thứ hai, khi muốn nói “Hôm nay t giao kết quả cho anh như file đính kèm....”
T viết là “I would like to send you results of.... as below...”
Như thế có ổn không?
ai gù. Đọc hiểu thì còn được, chứ đụng đến ít văn bản formal một tí là chùn tay ngay. :dead:
Xin được chỉ giáo!!!:107:
Ta hổi trước cũng google dịch rồi gửi mail cho thằng ép bồ ko biết nó đọc có hiểu ko nữa hồi đó cái ai bát hỏng phải đem ra Ép pê tê xe vít bảo hành a
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top