Vương Đại Thụy
Phàm Nhân
cao thủ a, bữa nào ta xin lão chỉ giáo ta vài chiêuChắc mới coi là programer được thôi, dev thì cũng gần gần rồi.![]()

cao thủ a, bữa nào ta xin lão chỉ giáo ta vài chiêuChắc mới coi là programer được thôi, dev thì cũng gần gần rồi.![]()
Cái này chưa biết nhá...nhưng tu vi sẽ dựa theo ngọc và điểm thành tích trước đây để quy đổi.
Đệ nói công sức đệ bỏ ra nhiều, nhiều là bao nhiêu? @hoangtruc dịch tháng 20c, @Đường Huyền Trang dịch tháng 18c mà có thấy người ta than thở gì đâu, người ta cũng bỏ ra rất rất nhiều thời gian đấy.
Cái này là công sức để dịch một chương nhá... Một chương dịch gõ khá là lâu, như lão ý (arget) nói dịch một chương truyện không chừng chỉnh cv được 5,6 chương rồi...Cv cũng không dễ đâu, gặp phải bộ nào tác giả dùng nhiều từ , cụm từ không phổ biến ( nôm na là dùng tiếng địa phương như ở VN ), việc edit và update QT rất mất thời gian. để cho ra được một bản cv mượt nhất có thể.
Nhân lực nhóm em có 2 đứa dịch không à, vượt sao nổi thư kiếm, phàm nhân... Hồi đỉnh phong cũng có nghe nói, là 4 người cùng dịch cơ...Truyện nhóm đệ top hay ko đó là do sự cố gắng của nhóm, hỏi trưởng nhóm xem truyện của hắn có từng top 3 ko mà giờ kêu ca.
bá quá rồi... huynh đệ dùng được bao nhiêu ngôn ngữ (hỏi chơi thế thôi, không có ý gì cả nhá)Chắc mới coi là programer được thôi, dev thì cũng gần gần rồi.![]()
Cái này chưa biết nhá...
Cái này là công sức để dịch một chương nhá... Một chương dịch gõ khá là lâu, như lão ý (arget) nói dịch một chương truyện không chừng chỉnh cv được 5,6 chương rồi...
Họ không kêu thì e kêu hộ họ chứ sao...
Nhân lực nhóm em có 2 đứa dịch không à, vượt sao nổi thư kiếm, phàm nhân... Hồi đỉnh phong cũng có nghe nói, là 4 người cùng dịch cơ...
Nói lại nhá... mình cũng làm vì đam mê chớ, hoàn toàn vì đam mê, không đam mê sao mà tham gia dịch vậy được. Còn ngọc á, chỉ mong thưởng thêm một chút, khuyến khích thành viên trong diễn đàn tham gia dịch thôi...Không muốn nói khó nghe đâu nhưng mình vẫn phải nói. Dịch giả của bns làm vì họ thích truyện đó và muốn chia sẻ nó với nhiều người hơn. Chứ ta chưa thấy ai làm chỉ là để kiếm ngọc cả. Tất cả những dịch giả đang ở lại với BNS và còn hoạt động đều chỉ bằng hai chữ đam mê thôi. Chính vì thế bạn đừng lấy suy nghĩ của cá nhân mình mà áp đặt cho người khác
bạn này cứ thử tải QT về convert thử xem sao xem 1 chương convert thể loại dưới đây nó dài hay ngắn.Cái này chưa biết nhá...
Cái này là công sức để dịch một chương nhá... Một chương dịch gõ khá là lâu, như lão ý (arget) nói dịch một chương truyện không chừng chỉnh cv được 5,6 chương rồi...
Họ không kêu thì e kêu hộ họ chứ sao...
.
Đồng quan điểm.. Cụ thể là con tác truyện đại kiếp chủ.. Dùng từ xoắn não dã mãn...đã vậy 1c hăn 4k 5k chữ... Hèn gì lão trucnb bỏ của chạy lấy người..giờ ta ôm sô đây![]()
Không muốn nói khó nghe đâu nhưng mình vẫn phải nói. Dịch giả của bns làm vì họ thích truyện đó và muốn chia sẻ nó với nhiều người hơn. Chứ ta chưa thấy ai làm chỉ là để kiếm ngọc cả. Tất cả những dịch giả đang ở lại với BNS và còn hoạt động đều chỉ bằng hai chữ đam mê thôi. Chính vì thế bạn đừng lấy suy nghĩ của cá nhân mình mà áp đặt cho người khác
Đúng ra mình nên nói là tăng lương cho cả dịch với cv, cũng không nên lấy dịch ra so với cv thì mấy bạn đỡ nói hơn nhỉ... Thực ra mục đích của mình chỉ là để tăng lương, khuyến khích thành viên ( trong đó có mình) đóng góp diễn đàn thôi... Chắc cách diễn đạt động chạm gì đó tới nhiều người...bạn này cứ thử tải QT về convert thử xem sao xem 1 chương convert thể loại dưới đây nó dài hay ngắn.
còn mấy bộ kia, người ta update cả mấy năm trời mới đc 1 bản QT ngon nghẻ , nên việc edit bản convert có khi cũng chỉ mất vài phút, là chuyện thường ở huyện.-> đó là thành quả của công sức người ta update QT
việc có QT tổ truyền . các QT đó là do tiền nhân để lại, nhưng ... đó cũng chỉ hợp với 1 số bộ truyện thôi, áp dụng vô một số truyện khác thì đúng là .. " đàn bà mọc râu "
Mỗi một việc là có một cái vất vả khác nhau, nên bạn đừng so sánh chuyện hơn thiệt ở đây.
đúng là vì đam mê và học hỏi kinh nghiệm
Căng thế lão huynhTruyện nhóm đệ top hay ko đó là do sự cố gắng của nhóm, hỏi trưởng nhóm xem truyện của hắn có từng top 3 ko mà giờ kêu ca.
Tu vi ko ăn được, ngọc cũng ko ăn được, nhưng tu vi sẽ dựa theo ngọc và điểm thành tích trước đây để quy đổi. Tức tu vi cũng có nghĩa là ngọc là sự cố gắng của mỗi người.
Đệ nói công sức đệ bỏ ra nhiều, nhiều là bao nhiêu? @hoangtruc dịch tháng 20c, @Đường Huyền Trang dịch tháng 18c mà có thấy người ta than thở gì đâu, người ta cũng bỏ ra rất rất nhiều thời gian đấy. Còn truyện khó dịch, vậy đệ có yêu nó ko, dịch vì điều gì, nếu quy ra ngọc thì ko thể nào quy đổi đúng thời gian công sức chúng ta bỏ ra. Mà nhất thế chi tôn vừa dài vừa khó, ko tin đệ có thể lấy raw về xem thử.
Đồng ý việc cv có phần dễ hơn, nhưng có phải tất cả mọi người đều cv đâu? Lương này đã điều chỉnh một lần rồi, được cấp Thiên phủ hay Tử vi để có mức ngọc đó cũng chẳng phải dễ dàng. Bên cv họ còn ko x3, x2 và chúng ta cũng từng ko có x3 nhé.
Thân!
Chúng nộ a... tại cái miệng cả :vCăng thế lão huynhmà công nhận dạo này lười thật
![]()
truyện huynh từng 9c/tháng đấy, chả sao cả, các đệ cứ theo tín niệm của mình mà làm, ngọc cũng chỉ là phụ trợ thôi mà.Căng thế lão huynhmà công nhận dạo này lười thật
![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản