@Vạn Tiếu Ngôn
欲为诸佛龙象, 先做众生马牛.
一朝尘尽光生, 照破山河万朵.
câu hai:
一朝尘尽光生, 照破山河万朵.
hán việt:
Nhất triêu trần tẫn quang sinh, chiếu phá sơn hà vạn đóa.
VP:
Một triều bụi tẫn quang sinh, theo phá núi sông vạn đóa.
ta dịch:
một đời khổ tận cam lai dương danh đứng vạn muôn đời .
Một khi hết bụi ánh sáng lên, soi sáng khắp vạn núi sông
Câu một:
欲为诸佛龙象, 先做众生马牛
HV: Dục vi chư phật long tượng, tiên tố chúng sinh mã ngưu
VP: Muốn vì nhiều Phật Long Tượng, trước làm chúng sinh ngựa ngưu
ta dịch:
muốn làm chư phật long tượng
trước làm chúng sinh trâu ngựa.
@Vạn Tiếu Ngôn với mọi người góp ý thêm nào