Vĩnh Hằng Thánh Vương - Tuyết Mãn Cung Đao - tiên hiệp - top 3 Bạch Ngọc Sách

Status
Not open for further replies.

caophi

Phàm Nhân
Ngọc
279,00
Tu vi
0,00
thỉnh cao nhân @thíchtócquăn @Ly Tử Nam Kha @Tiểu Hắc, các vị có thể dịch dùm tại hạ bài thơ này được không.
bài thơ này trích trong truyện: Vĩnh Hăng Thánh Vương chương 59

Hán Việt:
khứ niên kim nhật thử môn trung,
nhân diện đào hoa tương ánh hồng,
nhân diện bất tri hà xử khứ,
đào hoa y cựu tiếu xuân phong.


tại hạ cảm ơn chư vị rất nhiều :thank::thank::thank::thank:
Bài này của Thôi Hiệu, siêu nổi tiếng mà lão :54: nhiều người dịch lắm rồi, cả Tản Đà, Nguyễn Bính ...:48:
Đại khái,
Ngày này năm ngoái chốn qua chơi,
Mặt ngọc, hoa đào long lánh tươi ...

Thiên hạ ấm ức nhất là Đại gia Nguyễn Du trong Truyện Kiều chỉ dịch có nửa bài mà làm ngọng nghịu những ai muốn dịch cả bài :5:
... Trước sau nào thấy bóng người
Hoa đào năm ngoái còn cười gió đông ...
 

Vạn Tiếu Ngôn

Phàm Nhân
Ngọc
31,09
Tu vi
0,00
Bài này của Thôi Hiệu, siêu nổi tiếng mà lão :54: nhiều người dịch lắm rồi, cả Tản Đà, Nguyễn Bính ...:48:
Đại khái,
Ngày này năm ngoái chốn qua chơi,
Mặt ngọc, hoa đào long lánh tươi ...

Thiên hạ ấm ức nhất là Đại gia Nguyễn Du trong Truyện Kiều chỉ dịch có nửa bài mà làm ngọng nghịu những ai muốn dịch cả bài :5:
... Trước sau nào thấy bóng người
Hoa đào năm ngoái còn cười gió đông ...

thế mà giấu nghề nha.. truyện này nhìu thơ lắm .. có gì ta nhờ lão dịch dùm a :saonao::saonao::saonao:
 

ʈócquăɳ

Phàm Nhân
Ngọc
27,06
Tu vi
0,00
thỉnh cao nhân @thíchtócquăn @Ly Tử Nam Kha @Tiểu Hắc, các vị có thể dịch dùm tại hạ bài thơ này được không.
bài thơ này trích trong truyện: Vĩnh Hăng Thánh Vương chương 59

Hán Việt:
khứ niên kim nhật thử môn trung,
nhân diện đào hoa tương ánh hồng,
nhân diện bất tri hà xử khứ,
đào hoa y cựu tiếu xuân phong.


tại hạ cảm ơn chư vị rất nhiều :thank::thank::thank::thank:
Đây là 1 bài rất nổi tiếng Đề Đô thành Nam trang (hay còn gọi Đề tích sở kiến xứ) của Thôi Hộ là một bài thơ tình Đường thi xuất sắc.

Lão có thể để luôn nguyên văn Hán Việt người đọc vẫn sẽ rất dễ hiểu và chấp nhận, dịch thơ ra thì sẽ luôn có pha tạp thêm lối thơ của người dịch thì nó cũng mất ý nghĩa vốn có.

Nhưng đối với mấy người hay có thú dịch thơ như ta, nói chung cũng là 1 điều rất thú vị.

Xin mạn phép:

Năm ngoái, hôm nay tại cửa nầy
Hoa đào, má phấn đỏ hây hây
Người đâu không thấy, hoa còn đó
Hoa vẫn cợt cười, gió đông lay.
:087: @Ly Tử Nam Kha uống trà chiều chiều nào.
 

Vạn Tiếu Ngôn

Phàm Nhân
Ngọc
31,09
Tu vi
0,00
Đây là 1 bài rất nổi tiếng Đề Đô thành Nam trang (hay còn gọi Đề tích sở kiến xứ) của Thôi Hộ là một bài thơ tình Đường thi xuất sắc.

Lão có thể để luôn nguyên văn Hán Việt người đọc vẫn sẽ rất dễ hiểu và chấp nhận, dịch thơ ra thì sẽ luôn có pha tạp thêm lối thơ của người dịch thì nó cũng mất ý nghĩa vốn có.

Nhưng đối với mấy người hay có thú dịch thơ như ta, nói chung cũng là 1 điều rất thú vị.

Xin mạn phép:

Năm ngoái, hôm nay tại cửa nầy
Hoa đào, má phấn đỏ hây hây
Người đâu không thấy, hoa còn đó
Hoa vẫn cợt cười, gió đông lay.
:087: @Ly Tử Nam Kha uống trà chiều chiều nào.

ta xin cam bái hạ phong
tuyệt cú mèo nha :hayqua::hayqua::hayqua:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top