DBCH Tâm sự cùng người lạ ............

Status
Not open for further replies.

Đình Phong

Thăng Tiên kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
12,76
Tu vi
1.816,52
Bộ này truyện dịch em chưa được đọc nhưng bản convert em đã làm ebook full dưới sự nhờ vả của chân nhân @Amschel. Không biết có phải em chỉ lướt qua không mà thấy bộ này nhiều "món" quá: nào là giang hồ còn có cả tu chân nên em không đọc bộ dịch
tiên hiệp nhưng đậm chất kiếm hiệp, cách viết khá mới lạ, tất nhiên ko bằng được Hoàng Đình đâu nhưng có cái gì đó rất lạ, lão cứ đọc thử đi:90:

bên lề (đường): lão Dong cho ta PR chút nhé, kkk
 

Mercenary Guild

Phàm Nhân
Ngọc
5,84
Tu vi
0,00
dongbinhconghoi1_by_ngocanhh-dbxsaq8.jpg


:thongbao: Banner xuân dành cho Đệ nhất truyện dịch tháng này đây ạ....
Mời các vị Dịch giả cho mỗ 1 like thể hiện quan điểm!!!
@nila32 (Lão nên để cho huynh đệ PNTT tham gia dịch cho có khí thế a, chứ ko nên để mọi người bơ vơ 1 cõi riêng của Phàm Nhân như thế)
@Đình Phong, @KìNgộ @Tiểu Băng @KenSeki @Đường Huyền Trang @khongpit @sweetzarbie @alreii ...và các vị dịch giả mà mỗ chưa có dịp diện kiến.:112:
 

Mercenary Guild

Phàm Nhân
Ngọc
5,84
Tu vi
0,00
"

Đạo hữu @nhatchimai0000 cho tại hạ hỏi. Sao lại ghét từ đem thế vậy? Tại hạ mới nhập môn, cũng có khi lạm dụng và bị lỗi vì dùng nhiều từ đem nhưng theo thiển ý của tại hạ thì kg có nghĩa là trong câu nào cứ có từ đem là phải bỏ từ đem đi hoặc sửa thành từ khác. Có trường hợp dùng là hoàn toàn hợp lý.
Ví dụ: đem bình rượu vào đây cho ta uống
Lại đề nghị sửa thành: mang/cầm/bê bình rượu vào đây cho ta uống.
Tại hạ thấy không hợp lý vì từ đem trong câu văn và nhất là câu thoại thường ngày rất hay được dùng (có thể cũng tùy địa phương).
Trong nhiều tác phẩm văn học vẫn dùng từ đem bình thường.
Mong chỉ giáo!
1.1/. Cấu trúc: [Chủ ngữ] [đem] [danh từ/đại từ] [động từ] trong câu trần thuật hoặc [đem] [danh từ/đại từ] [động từ] trong câu mệnh lệnh.

Chữ đem chỉ có tác dụng chỉ ra [danh từ/đại từ] đứng sau nó là khách thể của [động từ] mà không mang ý nghĩa nào khác.

Cho nên khi dịch cấu trúc này sang tiếng Việt, các bạn phải bỏ chữ đem đi và chuyển [động từ] lên trước [danh từ/đại từ].

Ví dụ: - [Hắn] [đem] [Tích thiên kiếm quyết] [tu luyện] đến Cửu tầng Dưỡng kiếm đỉnh phong -> [Hắn] [tu luyện] [Tích thiên kiếm quyết] đến Dưỡng kiếm Cửu tầng đỉnh phong
- [Đem] [tiện nhân kia] [bắt] lại cho ta!
-> [Bắt] [tiện nhân kia] lại cho ta!"

Mạn phép trả lời đậu hũ.
Chỉ trong trường hợp này ta mới bỏ từ "đem" đi.

--> Còn câu: "đem bình rượu vào đây cho ta uống!" của đạo hữu không có lí do gì phải bỏ cả.

Thêm ví dụ nữa:
Thanh niên mặt không thay đổi dò xét một chút về sau, liền /đem /vật này/ vừa/ thu lại/
---> Chữ "đem" trong trường hợp này chỉ đơn giản nói đến cái cụm "vật này" chứ ko nói đem/mang/cầm "vật này" tới đây.
Động từ chính trong câu trên là "thu lại" --> Thu vật này lại. Cho nên phải bỏ "đem" vì thừa từ.

Thanh niên/ cẩn thận/ đem/ vảy màu bạc cùng cốt thứ/ lấy xuống,
Tương tự, động từ chính trong câu này là "lấy" - lấy vảy màu bạc và xương gai xuống.

"Các hạ nếu nhận thua , dựa theo ước định, liền /đem/ khối kia Bát Bảo Linh Lung Ngọc/ giao/ ra đi."
Động từ chính trong này là "giao" (hay đưa ra, đem ra cũng đc, nhưng ko phải từ "đem" phía trước) ---> Giao khối ngọc Bát Bảo Linh Lung kia ra đi.

:hottien: Lần sau cứ gặp trường hợp cấu trúc câu tương tự vậy mới bỏ từ "đem" vô nghĩa đi. Hết nhé!!!
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
1.1/. Cấu trúc: [Chủ ngữ] [đem] [danh từ/đại từ] [động từ] trong câu trần thuật hoặc [đem] [danh từ/đại từ] [động từ] trong câu mệnh lệnh.

Chữ đem chỉ có tác dụng chỉ ra [danh từ/đại từ] đứng sau nó là khách thể của [động từ] mà không mang ý nghĩa nào khác.

Cho nên khi dịch cấu trúc này sang tiếng Việt, các bạn phải bỏ chữ đem đi và chuyển [động từ] lên trước [danh từ/đại từ].

Ví dụ: - [Hắn] [đem] [Tích thiên kiếm quyết] [tu luyện] đến Cửu tầng Dưỡng kiếm đỉnh phong -> [Hắn] [tu luyện] [Tích thiên kiếm quyết] đến Dưỡng kiếm Cửu tầng đỉnh phong
- [Đem] [tiện nhân kia] [bắt] lại cho ta!
-> [Bắt] [tiện nhân kia] lại cho ta!"

Mạn phép trả lời đậu hũ.
Chỉ trong trường hợp này ta mới bỏ từ "đem" đi.

--> Còn câu: "đem bình rượu vào đây cho ta uống!" của đạo hữu không có lí do gì phải bỏ cả.

Thêm ví dụ nữa:
Thanh niên mặt không thay đổi dò xét một chút về sau, liền /đem /vật này/ vừa/ thu lại/
---> Chữ "đem" trong trường hợp này chỉ đơn giản nói đến cái cụm "vật này" chứ ko nói đem/mang/cầm "vật này" tới đây.
Động từ chính trong câu trên là "thu lại" --> Thu vật này lại. Cho nên phải bỏ "đem" vì thừa từ.

Thanh niên/ cẩn thận/ đem/ vảy màu bạc cùng cốt thứ/ lấy xuống,
Tương tự, động từ chính trong câu này là "lấy" - lấy vảy màu bạc và xương gai xuống.

"Các hạ nếu nhận thua , dựa theo ước định, liền /đem/ khối kia Bát Bảo Linh Lung Ngọc/ giao/ ra đi."
Động từ chính trong này là "giao" (hay đưa ra, đem ra cũng đc, nhưng ko phải từ "đem" phía trước) ---> Giao khối ngọc Bát Bảo Linh Lung kia ra đi.

:hottien: Lần sau cứ gặp trường hợp cấu trúc câu tương tự vậy mới bỏ từ "đem" vô nghĩa đi. Hết nhé!!!
Đa tạ đạo hữu. Có khi trước khi dịch cứ xóa hết từ đem. Rồi khi nào cần thì bổ sung, chứ đúng là dịch nhiều dễ tẩu hỏa nhập ma, cứ hay giữ như cũ mà quên kg đem đem đi bỏ.
 

Mercenary Guild

Phàm Nhân
Ngọc
5,84
Tu vi
0,00
Đa tạ đạo hữu. Có khi trước khi dịch cứ xóa hết từ đem. Rồi khi nào cần thì bổ sung, chứ đúng là dịch nhiều dễ tẩu hỏa nhập ma, cứ hay giữ như cũ mà quên kg đem đem đi bỏ.
Lão này cú đêm quá!
Dịch nhiều sẽ quen thôi đạo hữu a. :087: Đại ý mấy lỗi này, những người ít đọc truyện cv sẽ nhiễm ít hơn. Mỗ cũng thuộc dạng ít đọc cv nên khó chia sẻ kinh nghiệm. Sai là đạo hữu dùng sai cấu trúc, chứ từ "đem" hem có lỗi mà kì thị nó như thế a :112:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top