1.1/. Cấu trúc: [Chủ ngữ] [đem] [danh từ/đại từ] [động từ] trong câu trần thuật hoặc [đem] [danh từ/đại từ] [động từ] trong câu mệnh lệnh.
Chữ đem chỉ có tác dụng chỉ ra [danh từ/đại từ] đứng sau nó là khách thể của [động từ] mà không mang ý nghĩa nào khác.
Cho nên khi dịch cấu trúc này sang tiếng Việt, các bạn phải bỏ chữ đem đi và chuyển [động từ] lên trước [danh từ/đại từ].
Ví dụ: - [Hắn] [đem] [Tích thiên kiếm quyết] [tu luyện] đến Cửu tầng Dưỡng kiếm đỉnh phong -> [Hắn] [tu luyện] [Tích thiên kiếm quyết] đến Dưỡng kiếm Cửu tầng đỉnh phong
- [Đem] [tiện nhân kia] [bắt] lại cho ta! -> [Bắt] [tiện nhân kia] lại cho ta!"
Mạn phép trả lời đậu hũ.
Chỉ trong trường hợp này ta mới bỏ từ "đem" đi.
--> Còn câu:
"đem bình rượu vào đây cho ta uống!" của đạo hữu không có lí do gì phải bỏ cả.
Thêm ví dụ nữa:
Thanh niên mặt không thay đổi dò xét một chút về sau, liền /đem /vật này/ vừa/ thu lại/
---> Chữ "đem" trong trường hợp này chỉ đơn giản nói đến cái cụm "vật này" chứ ko nói
đem/mang/cầm "vật này" tới đây.
Động từ chính trong câu trên là "thu lại" -->
Thu vật này lại. Cho nên phải bỏ "đem" vì thừa từ.
Thanh niên/ cẩn thận/ đem/ vảy màu bạc cùng cốt thứ/ lấy xuống,
Tương tự, động từ chính trong câu này là "lấy" -
lấy vảy màu bạc và xương gai xuống.
"Các hạ nếu nhận thua , dựa theo ước định, liền /đem/ khối kia Bát Bảo Linh Lung Ngọc/ giao/ ra đi."
Động từ chính trong này là "giao" (hay
đưa ra, đem ra cũng đc, nhưng ko phải từ "đem" phía trước) ---> Giao khối ngọc Bát Bảo Linh Lung kia ra đi.

Lần sau cứ gặp trường hợp cấu trúc câu tương tự vậy mới bỏ từ "đem" vô nghĩa đi. Hết nhé!!!