Tựa Tiếu Phi Tiếu
Phàm Nhân
ý của các lão thiển cận quá, khi dịch k nên quá gò bó trong quy tắc là phải thuần việt hay hán việt toàn bộ, trong top pic lão tiểu toán bàn đề cập vấn đề này rồi, ngay cả dịch giả alex dịch tru tiên cũng dùng hán việt kết hợp thuần việt rất nhiều và câu này ta thấy rất nhiều trên tiểu thuyết võ hiệp nhé, k ai lại để nguyên hán việt cả chuối cả nải lắm đọc chả hiểu gì cảCâu của đạo hữu là kinh điển convert, Hán Việt lẫn lộn ạ, QT của tại hạ bỏ câu này lâu rồi. Thực tế VN ko có thành ngữ tương đương, theo thiển ý của tại hạ thì để nguyên Hán Việt là hay nhất, có thể thêm chú giải, nếu ko thì sẽ dịch thành "hai nắm đấm khó địch nổi bốn tay".
Cảm ơn đạo hữu đã quan tâm góp ý ạ.
Đã là tục ngữ thì nên để nguyên.
Để thuần việt không hay lắm.
Bản thân " Hán Việt " cũng đã có một chút "Việt" trong đó.
Khi đọc mà ai ai cũng hiểu thì thôi, không cần chú thích
Các bạn có thể tra các câu thành ngữ, tục ngữ Hán Việt thông dụng tại đây
https://vi.wikiquote.org/wiki/Tục_ngữ_Hán_Việt#S
đồng thời có thể đóng góp , bổ sung thêm các câu thành ngữ, tục ngữ còn thiếu.
Rất mong các bạn quan tâm và ra chút sức để thế hệ mai sau có cái mà dùng![]()

