[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ

Status
Not open for further replies.
Câu của đạo hữu là kinh điển convert, Hán Việt lẫn lộn ạ, QT của tại hạ bỏ câu này lâu rồi. Thực tế VN ko có thành ngữ tương đương, theo thiển ý của tại hạ thì để nguyên Hán Việt là hay nhất, có thể thêm chú giải, nếu ko thì sẽ dịch thành "hai nắm đấm khó địch nổi bốn tay".

Cảm ơn đạo hữu đã quan tâm góp ý ạ.
ý của các lão thiển cận quá, khi dịch k nên quá gò bó trong quy tắc là phải thuần việt hay hán việt toàn bộ, trong top pic lão tiểu toán bàn đề cập vấn đề này rồi, ngay cả dịch giả alex dịch tru tiên cũng dùng hán việt kết hợp thuần việt rất nhiều và câu này ta thấy rất nhiều trên tiểu thuyết võ hiệp nhé, k ai lại để nguyên hán việt cả chuối cả nải lắm đọc chả hiểu gì cả
Đã là tục ngữ thì nên để nguyên.
Để thuần việt không hay lắm.
Bản thân " Hán Việt " cũng đã có một chút "Việt" trong đó.
Khi đọc mà ai ai cũng hiểu thì thôi, không cần chú thích

Các bạn có thể tra các câu thành ngữ, tục ngữ Hán Việt thông dụng tại đây
https://vi.wikiquote.org/wiki/Tục_ngữ_Hán_Việt#S
đồng thời có thể đóng góp , bổ sung thêm các câu thành ngữ, tục ngữ còn thiếu.
Rất mong các bạn quan tâm và ra chút sức để thế hệ mai sau có cái mà dùng :D
 

Sweeti3

Luyện Khí Sơ Kỳ
Ngọc
443,19
Tu vi
21,25
ý của các lão thiển cận quá, khi dịch k nên quá gò bó trong quy tắc là phải thuần việt hay hán việt toàn bộ, trong top pic lão tiểu toán bàn đề cập vấn đề này rồi, ngay cả dịch giả alex dịch tru tiên cũng dùng hán việt kết hợp thuần việt rất nhiều và câu này ta thấy rất nhiều trên tiểu thuyết võ hiệp nhé, k ai lại để nguyên hán việt cả chuối cả nải lắm đọc chả hiểu gì cả
Tại hạ không phải câu nệ Hán Việt, chỉ là đấy là một cụm tục ngữ, mà tại hạ khẳng định là tiếng Việt ko có cụm "song quyền khó địch nổi bốn tay" ạ. Tới đây mong đạo hữu đã hiểu ý tại hạ. Thực tế tại hạ cũng đan xen Hán Việt rất nhiều đấy.

Ý của tại hạ khác với ý của vị kia, xin đạo hữu ko quote chung để tránh hiểu nhầm.
 

Sweeti3

Luyện Khí Sơ Kỳ
Ngọc
443,19
Tu vi
21,25
ý của các lão thiển cận quá, khi dịch k nên quá gò bó trong quy tắc là phải thuần việt hay hán việt toàn bộ, trong top pic lão tiểu toán bàn đề cập vấn đề này rồi, ngay cả dịch giả alex dịch tru tiên cũng dùng hán việt kết hợp thuần việt rất nhiều và câu này ta thấy rất nhiều trên tiểu thuyết võ hiệp nhé, k ai lại để nguyên hán việt cả chuối cả nải lắm đọc chả hiểu gì cả

À, đạo hữu có nhắc tới Tru Tiên, xin hỏi đạo hữu alex đã bao giờ dịch câu "Thiên địa bất nhân, dĩ vạn vật như sô cẩu" thành Hán- Việt hỗn tạp không ạ. Và đạo hữu có thấy chuối cả nải như đạo hữu đã nói không?

Mong đạo hữu chậm lại một chút, và đọc lại những lời của tại hạ.
 

Vương Đại Thụy

Phàm Nhân
Ngọc
57,00
Tu vi
0,00
ý của các lão thiển cận quá, khi dịch k nên quá gò bó trong quy tắc là phải thuần việt hay hán việt toàn bộ, trong top pic lão tiểu toán bàn đề cập vấn đề này rồi, ngay cả dịch giả alex dịch tru tiên cũng dùng hán việt kết hợp thuần việt rất nhiều và câu này ta thấy rất nhiều trên tiểu thuyết võ hiệp nhé, k ai lại để nguyên hán việt cả chuối cả nải lắm đọc chả hiểu gì cả
đây là vấn đề muôn thủa của chung tất cả mọi người về cách dùng từ thôi.
Nhưng theo ý kiến của mình, về tục ngữ thành ngữ.
Đã là ca dao, tục ngữ thành ngữ thì nên để nguyên, hoặc tục ngữ tiếng việt có câu thay thế thì nên dùng
Mình cũng chưa thấy ai dùng thành ngữ, tục ngữ mà diễn xuôi như văn vậy, chả khác nào bài thơ bị diễn xuôi thành bài văn
Ví dụ : Bách niên giai lão > chả ai đi chúc mà diễn xuôi câu này cả.

Còn ở đây. "Song quyền khó địch nổi bốn tay" thì câu này nghe vẻ như là diễn xuôi thành ngữ ra,

-> Vấn đề mà hai lão đang nói tới là câu " Song quyền khó địch nổi bốn tay " có phải là thành ngữ hay không! đúng không ạ .
Lão Ngọt cho rằng câu này không phải thành ngữ
còn lão Tiếu cho là câu này là thành ngữ .

Hai vị có điểm chung về cách dùng từ, thành ngữ Hán- Việt đấy ạ.
Chỉ là ở đây hai vị chưa hiểu ý của nhau mà thôi :D
 
Last edited:

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
À, đạo hữu có nhắc tới Tru Tiên, xin hỏi đạo hữu alex đã bao giờ dịch câu "Thiên địa bất nhân, dĩ vạn vật như sô cẩu" thành Hán- Việt hỗn tạp không ạ. Và đạo hữu có thấy chuối cả nải như đạo hữu đã nói không?

Mong đạo hữu chậm lại một chút, và đọc lại những lời của tại hạ.

Truyện Tru Tiên là bộ truyện tiên hiệp đầu tiên tại hạ đọc, mãi đến giờ vẫn nhớ in câu “thiên địa bất nhân, dĩ vạn vật vi sô cẩu”.
 

Sweeti3

Luyện Khí Sơ Kỳ
Ngọc
443,19
Tu vi
21,25
Truyện Tru Tiên là bộ truyện tiên hiệp đầu tiên tại hạ đọc, mãi đến giờ vẫn nhớ in câu “thiên địa bất nhân, dĩ vạn vật vi sô cẩu”.
Lát nữa lão biên xin nhờ mở ngoặc, hai nắm đấm khó địch lại bốn tay, đóng ngoặc ạ.

Tại hạ suy nghĩ lại thì có lẽ câu tiếng Việt tương đương là "ít khó thắng nhiều", nhưng không sát với cảnh HL 4 tay đập TL 2 tay bằng câu gốc lắm, thôi cứ để Hán Việt rồi chú giải thì hay hơn.
 
Lát nữa lão biên xin nhờ mở ngoặc, hai nắm đấm khó địch lại bốn tay, đóng ngoặc ạ.

Tại hạ suy nghĩ lại thì có lẽ câu tiếng Việt tương đương là "ít khó thắng nhiều", nhưng không sát với cảnh HL 4 tay đập TL 2 tay bằng câu gốc lắm, thôi cứ để Hán Việt rồi chú giải thì hay hơn.
''song quyền khó địch nổi bốn tay ''gặp nhiều trong tiểu thuyết võ hiệp mà lão, ta đọc k biết bao nhiêu bộ có cụm từ này rồi, k nên cứng ngắc phải thành ngữ việt nam có mới để, nhiều câu dịch giả dùng nhiều quá thành kinh điển chứ thực chất thành ngữ việt nam k có, k nên cái gì thành ngữ việt nam có mới dùng vì , bản thân tiên hiệp huyền huyễn thì chả có trong thành ngữ việt nam đâu
 

Sweeti3

Luyện Khí Sơ Kỳ
Ngọc
443,19
Tu vi
21,25
''song quyền khó địch nổi bốn tay ''gặp nhiều trong tiểu thuyết võ hiệp mà lão, ta đọc k biết bao nhiêu bộ có cụm từ này rồi, k nên cứng ngắc phải thành ngữ việt nam có mới để, nhiều câu dịch giả dùng nhiều quá thành kinh điển chứ thực chất thành ngữ việt nam k có, k nên cái gì thành ngữ việt nam có mới dùng vì , bản thân tiên hiệp huyền huyễn thì chả có trong thành ngữ việt nam đâu
Vấn đề ở chỗ, đây là một thành ngữ Hán Việt. Còn câu trên tại hạ cũng gặp nhiều lắm, do tại hạ hay convert mà. Truyện dịch xuất bản chưa bao giờ tại hạ gặp, xin mạnh dạn khẳng định là không có.

Nếu thích dùng câu đấy thì đoạn trên phải sửa thành "người đời có câu", chứ không thể là "tục ngữ có câu", mà sửa thế thì hơi xa bản gốc, cũng không ổn. Chỗ này khi dịch tại hạ đã cân nhắc qua rồi mới lựa chọn đấy.

Đoạn tại hạ dịch có mấy chỗ như "Thái Sơn áp đỉnh" giữ nguyên, "linh tước quy sào" dịch ra "chim bay về tổ", có thể thấy tại hạ không hề câu nệ chuyện Hán Việt. Riêng câu này chính Vong béo đã nói là tục ngữ thì xin hãy tôn trọng Vong béo chút đi ạ.
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top