[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ

Status
Not open for further replies.

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Ta không biết đạo hữu nghĩ ra sao, ta chỉ theo Nam Hoa Kinh mà Trang Tử miêu tả Côn Bằng thôi, mà sách đó cũng cũ rồi, mấy ngàn năm rồi, thời đại bây giờ khác, đạo hữu nghĩ sao cũng được, nói nhiều ta mệt quá:chaothua:
Đạo hữu trích dẫn nhưng cũng cần đọc kỹ. Loài cá Côn này nó hóa thành chim đc gọi là Bằng. Nên từ Bằng lúc này là chỉ loài chim.
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Ta không biết đạo hữu nghĩ ra sao, ta chỉ theo Nam Hoa Kinh mà Trang Tử miêu tả Côn Bằng thôi, mà sách đó cũng cũ rồi, mấy ngàn năm rồi, thời đại bây giờ khác, đạo hữu nghĩ sao cũng được, nói nhiều ta mệt quá:chaothua:
Vui thôi. Đau đầu làm gì. Cũng nên dừng lại nhỉ. Mất thời gian vô bổ lém
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Chương 68

Xin mời chư vị đạo hữu thưởng lãm, và cho nhận xét.
@nila32 đạo hữu ngó xem nếu có gì sai sót hoặc chưa chuẩn thì biên lại giùm tại hạ với :D :5:

:087::087::087:
Tại hạ cũng thích cách dịch của đạo hữu là có tính logic. Có một chỗ tại hạ nghĩ nên sửa: "Hạp Sơn Đạo Nhân đột nhiên xuất hiện ở đây, khoanh chân ngồi trên tầng ngọc đài thứ ba, vẻ mặt vẫn bình tĩnh, nhưng sâu trong đáy mắt vẫn hiện rõ một tia kinh hoàng, bán đứng tâm tình thực sự của lão." câu cuối nên là bán đứng dáng vẻ bên ngoài của lão. Đoạn cuối của chương ".. thân hình nhanh chóng biến lớn, bên ngoài thân thể hiện ra từng đám lông mao như khỉ màu vàng.." nên thành "đám lông khỉ màu vàng"; Tinh thần đại trận thành Thất tinh đại trận.
Còn một chỗ tại hạ cũng muốn hỏi các vị đạo hữu. Bản convert ghi: "Ngôi sao đại trận bỗng nhiên sáng ngời, bắt lấy giống như bị hai bàn tay to lôi kéo giống như, hướng hai bên xé rách mà mở, xuất hiện một đạo đen kịt khe hở, tản mát ra thâm trầm hắc ám hào quang." nên hiểu theo bản dịch là "Đột nhiên Tinh Thần đại trận sáng bừng lên, tiếp theo giống như bị hai bàn tay to lớn xé rách kéo ra hai bên, rồi một khe hở đen kịt xuất hiện, tỏa ra hào quang hắc ám đậm đặc." hay nên hiểu theo ý: Đại trận sáng lên rồi giống như hai bàn tay to lớn xé rách hư không, kéo ra hai bên. Bản dịch đọc thì hiểu là đại trận bị xé. Còn tại hạ hiểu là dùng đại trận xé rách hư không.
Mong các đạo hữu kiến giải giúp
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top